Category Archives: Linguistics

Examen de verbos: los verbos más difíciles

En el instituto tenían por costumbre hacernos un «examen de verbos» al trimestre. La prueba siempre era igual: diez formas verbales para que las escribieras y otras diez escritas para que las analizaras. Yo pertenecía a esa panda frikis elite lingüística que se sentía decepcionada si en el examen no entraba ninguna de las superestrellas, como el verbo roer o el futuro de subjuntivo, que Dios lo tenga en su gloria.

P1020062

Mi instituto, el Zorrilla. El mismo al que fue Soraya Saénz de Santamaría.

El otro día me dijeron por Twitter que soy un fan de las excepciones y que por qué tanto afán en buscar el caso particular con lo bonita que es la regla general. Es un comportamiento que he visto muchas veces. En el erasmus compartí habitación con un letón a quien le gustaban mucho las lenguas. Nunca había aprendido español y conmigo aprendió «dialectología», «voy a perder mi trineo por tu culpa», y a contestar «las que tú tienes» cuando te dan las gracias. Gran casoparticularizador y mejor persona.

No es que yo tuviera mucho afán en que aprendiese las 3 cosas menos útiles del castellano, fue él quien cogió un libro que yo tenía, leyó una frase al azar y cuando preguntó su significado, le contesté: I’m going to lose my sledge because of your fault. Le pareció divertido y la memorizó. Era más guay decirles eso a los españoles que un simple hola. Otro día me preguntó cómo se decía home en español. Le dije que podían ser dos palabras: una que se usaba para casa y para home y que probablemente era la que él quería conocer (casa) y otra que tenía un sentido más específico, más abstracto y que estaba cayendo en desuso (hogar). ¡La segunda es la que yo quiero conocer!, contestó.

De este amor por las excepciones y lo anecdótico, surge este dream team de formas verbales, el examen que yo hubiera querido que me pusieran en el instituto. Diez formas para escribir y diez para analizar que todos habríamos suspendido en la ESO. Un placer adulto al alcance de muy pocos (¿quién disfruta suspendiendo un examen?).

Si te animas a hacerlo, ¡juega limpio! Apunta las respuestas en un papel y no busques en Internet ni consultes nada, hazlo como lo hacíamos nosotros en clase. El examen está pensado para un estudiante de Castilla, es decir que no hay voseo y sí hay vosotros; los nombres de los tiempos son los que dice la RAE y no se espera que el alumno tenga en cuenta las formas de cortesía usted y ustedes. Buena suerte y que la fuerza te acompañe:

bis

Si ya lo has hecho, aquí te ofrezco la corrección:

PARTE 1

1. FuiPrimera persona del singular del pretérito perfecto simple del verbo ir o primera persona del singular del pretérito perfecto simple del verbo ser. Curiosamente ser e ir comparten formas verbales en el pasado, como el been del inglés, que puede ser participio pasado de to be o de to go.

2. CantamosPrimera persona del plural del presente o del pretérito perfecto simple del verbo cantar. Es igual en los dos tiempos.

3. Ve: Tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo ver y segunda persona del singular del imperativo de los verbos ir y ver. ¡Esta podía ser tres formas distintas! Aun así, me sigue sonando mal cuando le aconsejo a alguien vete la primera temporada y ya verás cómo te engancha.

4. Hallas: Segunda persona del singular del presente de indicativo del verbo hallar. No hay que confundirla con hayas, presente de subjuntivo de haber, ni con haya el árbol, ni con aya la criada, ni con Aya (Aia) el municipio guipuzcoano.

5. : Primera persona del singular del presente de indicativo del verbo saber y segunda persona del singular del imperativo del verbo ser. Puede no parecer un caso muy complejo, pero muchas personas se atascan son una de las acepciones de saber. Cuando saber significa conocer, ninguno tenemos problemas: eso lo sé. Sin embargo, cuando saber significa tener sabor, mucha gente duda, incluso algunos se arriesgan con el divertido sepo. Pero no. Si alguien te lame o te pega un mordisco, no dudes en preguntarle ¿a qué sé?.

6. Hubo sido comentado: Tercera persona singular del pretérito anterior en voz pasiva del verbo comentar. Estamos ante dos de los grandes olvidados de las formas verbales: el pretérito anterior y la voz pasiva. Es casi imposible colocarlo en una oración que resulte natural: Una vez el tema hubo sido comentado por todos los asistentes, procedimos a la votación.

7. Indignaos: Segunda persona del plural del imperativo del verbo indignarse (o indignaros, si me apuras). Es otra forma que está perdiendo terreno últimamente. La gente suele decir indignaros. Sin embargo, de momento esa forma no está aceptada por la RAE y el título del libro de Stéphane Hessel Indignez-vous ! se tradujo en España como ¡Indignaos!, Indígnense, señores, y fue por él por lo que se llamó a los manifestantes y activistas del movimiento 15-M los indignados. Sin embargo recuerdo a una tertuliana en la tele diciendo «Sí, sí, estos son los indignaos, los indignaos del libro de Stéphane Hessel que se titula así, Indignaos». Confundía la forma vulgar del participio (indignaos en vez de indignados) con la forma extra-culta del imperativo (indignaos en vez de indignaros). Pocas veces los extremos se tocan (¡y fusionan!) de forma tan bella.

8. Haberse puesto: Infinitivo compuesto del verbo ponerse. ¡Nunca hay que olvidarse de las formas no personales! El infinitivo, el gerundio y el participio también son divertidos. Aunque esta forma coloquialmente tiene un uso muy divertido, el modo reprochativo podríamos llamarlo. ¿Que ahora tiene frío? ¡Haberse puesto un abrigo! o el ya clásico ¡Haber estudiao!

9. Hecho: Participio del verbo hacer. Sin más. Porque el hecho es que con el echo de te echo de menos yo echo la hache al lecho. Del dicho al hecho hay mucho trecho y a lo hecho pecho.

10. Loe: Primera o tercera persona del singular del presente de subjuntivo del verbo loar. Loar es alabar, elogiar. Así que no, no tiene nada que ver con la LOE, que nadie la loa ya. Ya escribió Muñoz Seca en La venganza de Don Mendo:

Aspid que mi pecho roe,

prosigue tu insana roa,

que aunque soy digno de loa

no he de ser yo quien se loe.

PARTE 2

1. 1ª persona del singular del presente de indicativo del verbo abolir: Abolo. Empezamos con presente, indicativo y verbo regular. Hasta hace poco se consideraba que abolir era un verbo defectivo. Los verbos defectivos son verbos a los que les faltan formas y abolir era tan caprichoso que no aceptaba formas sin la i en la desinencia. Es decir, que abolimos, abolió y abolirán valían, pero abolo no. En la última edición de su diccionario la RAE abole esta norma y abolir ya es un verbo regular de pleno derecho, así que tampoco está bien la forma yo abuelo.

2. 2ª persona del plural del imperativo del verbo irse: Idos. La norma dice que cuando tenemos un imperativo plural con el pronombre enclítico pegado -os, perdemos la d. Como en indignaos, marchaos, veníos y poneos. Así no se confunden con los participios indignados (o sí), machados, venidos y ponedos (vale, este no se confunde, acabo de darme cuenta). Así que aunque la gente suela decir iros (a tomar por saco, por ejemplo), la norma pide un íos que, sin embargo, también es incorrecto, pues estamos ante la excepción que confirma la regla. En Argentina, donde usan el vos, también tienen problemas con este imperativo. Si es marchá (vos), comé y vení, ¿el imperativo de ir es i? Trsitemente no (hubiera molado), el imperativo de ir es andá.

3. 1ª persona del singular del presente de indicativo del verbo asir: Asgo. A este verbo le quedan dos telediarios. Aunque todavía está presente en muchas novelas, nadie lo usa en el día a día y la mayoría puede pensar que es aso, pero no, aso es de asar. Eso sí, cuando quieras preguntarle a alguien qué está asiendo, no dudes en usar el Hola, ¿qué ase?.

4. 2ª persona del singular del imperativo del verbo haberHabe. Vaya mierdaca, ¿eh? Yo hubiera apostado por un ha tú. Jamás la escucharás y la propia RAE dice que carece totalmente de uso, o sea, que no existe. Pero sí existe. Ahí está puesta. Habe cuidado con esta forma que es muy rara.

5. 3ª persona del singular del presente de indicativo del verbo adecuar: Adecua. Con esta me han dado un tirón de orejas: al principio en este post ponía que adecúa con tilde está mal, pero según la Fundéu, ambas acentuaciones son válidas, aunque la primera versión sigue considerándose más culta.

6. 2ª persona del plural del pretérito anterior del verbo freírHubiste freído o hubiste frito. Freír tiene dos participios y los dos valen. Hubo un tiempo en el que freído se usaba para los tiempos compuestos y frito para todo lo demás. Había que decir: he freído un huevo y ahora está frito. Pero ese tiempo pasó y aunque mucha gente piense que solo una de las dos formas es correcta, lo cierto es que las dos lo son.

7. 3ª persona del plural del presente de subjuntivo del verbo errar: Yerre. Y erre que erre.

8. 3ª persona del singular del presente de indicativo del verbo haber: Ha y hay. ¡Ay! ¡Que siempre se nos olvida el hay! Hay y ha conviven en este nicho y su amor es precioso.

9. 3ª persona del plural del futuro perfecto de subjuntivo en voz pasiva del verbo extinguir: Hubieren sido extinguidos o extinguidas. Pura gramática ficción. Nadie usaría nunca esta forma. Pero no hay que olvidarse de que en pasiva los participios tienen género y número. Extinto es un adjetivo, no un participio, así que no vale como respuesta.

10. 2ª persona del singular del imperativo del verbo salirle: ERROR 404. Ay. Esto ha sido un poco trampa. Como en la prueba del kobayashi maru de Star Trek, no había solución posible. Se hubieran acercado salle, sal·le o sale, pero como bien descubrió el blog Un Arácnido Una Camiseta, no es más que un bug en la gramática castellana, una palabra que no se puede escribir.

Tagged , ,

The tongues of Frankenstein (about conlangs)

Esperanto, Dothraki, Klingon or New Latin. We men have been playing God and creating our own artificial tongues. If we got kicked out from the Garden of Eden because of an apple, I guess this is worth a new flood.

matp

[Lee este post en castellano aquí]

How many things are there which we don’t know?! The concepts that nowadays are simple to us, were great ideas once. How many things do we have straight in front of us but we can’t see them yet? The brilliance is not about describing the gravity law, but about realizing that objects fall downwards and that, maybe, this shouldn’t be necessarily that way (and it wasn’t Newton who realized!). So, at what point of our existence did we realize that languages were arbitrary, that we could use different words and a different grammar? Let’s not forget that old Greek -so wise and stuff- used to call foreigners barbarians, a word meaning those who babble, those who can’t speak a proper language and try to imitate  us with their empty gibberish.

Creating languages has something to do with creating laws. In the past, during Paleolithic Era, there weren’t written rules, and the will of the leader came into force under the power given by an undeniable physical superiority. That is to say, do what I say or I’ll kick your ass. Later, big empires and writing systems appeared. Then the king didn’t have to go personally to your place to give you a bash, he could write down the law so other people, in his name, could fulfil the duty of making you suffer. Thus is how written rules were born.

At this point the epiphinay takes place: If the law is what is written there… can’t we change it by simply changing the written words?

That happened with languages too. It’s not an easy process, the one in which you come to think that you can create a new language. The revelation happens when someone writes down the vocabulary and the grammar of an actual language and someone else feels the urge of sorting it out, changing the language laws as if changing the men laws, the same way a programming code is changed.

 

.

.

Esperanto, the language of world peace

“Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan”

(Even the small drop, constantly hitting, drills the granite mount)

-L. L. Zamenhof-

.
Author: Ludwik Lejzer Zamenhof
Year: 1887
Speakers: Between 200.000 and 2.000.000
Estimated learning time: After one year you have a C2 level*
.

zamenhof

Zamenhof saying “Say my name”

When you hear about conlangs (constructed languages), this is the first one (sometimes the only one) that pops out in your mind. Undoubtedly, it’s the most successful conlang. It was created by a Polish ofthalmologist in 1887 and now it’s spoken by 200.000 or 2.000.000 people, which is impressive. If we consider the lowest estimation, it means that Esperanto has more speakers than the 80% of world languages. If we consider the highest estimation, it means that it has more speakers than Basque, Estonian, Latvian or Icelandic. There are more than 4.000 literary works (translations and original works) and Wikipedia in Esperanto is the 20th in number of articles. This is normal, since usually, Esperanto speakers are high-class educated people.

Ludwik Zamenhof was a very wise man. His genius isn’t based in the making of the language, but in the way he presented it. He let a dead time for the people to get acquainted with it and embrace it before letting the First International Esperanto Congress happen. He replaced the cultural herritage (which Esperanto lacked in its first times) with some axiomatic grammar rules, which (from our point of view) wasn’t a bad idea to keep the language together. He also worked in an unviersal moral system, the Homaranismo, that would have been the philosophical counterpart of his language. He never earned a single cent from all these works. He gave up all the rights. He was an upright man who believed that his language could finish the wars between nations. Actually, the name of the langauge he created comes after the nickname he used to sign his first publication: Doktoro Esperanto, the Hopeful Doctor.

The main criticism towards Esperanto is about the words only based on European languages, its grammar not being that easy (it has articles and grammatical cases, two things that many languages do well wihout), and its phonology not being aproved for all audiences (it has standard Slavic sounds that usually cause problems to romance languages speakers, for example).

Nevertheless, the best thing about Esperanto is how far it reached without the support of any political or economic power behind it. The esperantists are knights in shining armors, swiming against the stream of a world that doesn’t understand them.

The prestige Zamenhof enjoyed in his last years was only comparable to his poberty. Too honest to make money, he got to rise three children who, years later, died  during World War II killed by the nazis.

The story of the film Incubus (1966) is also sad. It was filmed entirely in Esperanto, starring William Shatner (Captain Kirk from Star Trek). Two of its main characters commited suicide in the next years after the shooting, other suffered various family tragedies and the tape itself was lost in a fire, until 35 years later a copy was found in the Cinémathèque Français.

Esperanto resembles indoeuropean. It’s a Latin dish with Germanic garnish prepared with Slavic style. It sounds like Europe, like common herritage, like world. It sounds like past and future, like a utopic understanding dream that vanished long ago.

It sounds like this:

.

.

Ido, chosen and forgotten

 

“Nun la tota mondo havis un linguo e komuna parol-maniero”

(All the people of the world spoke the same language and used the same words)

-Babel Myth-

.
Author: Louis Couturat and Louis de Beaufront
Year: 1907
Speakers: Between 100 and 200
Estimated learning time: It's even easier than Esperanto*

.

Ido_Kongreso_en_Desau_1922

“Oh, f*ck! I think I closed my eyes” -A prestigious vain linguistist

After the creation of Esperanto, a piñata of conlangs appreared in order to sort out the mistakes and tie the loose ends let by Zamenhof or just in order to make it funnier. Some of these esperantidos (the offspring of Esperanto) are the Mundolico, the Romániço, the Esperanto sen Fleksio and the Reformed Esperanto, designed by Zamenhof himself and rejected by the esperantist community. Anyway, those languages came to be very useful for the Esperanto speakers because they started using them in translations of literary works in which two different variations of a language were used.

Ido has the indisputable honor of being the only conlang that has been officially chosen to be the international auxiliary language of humankind, according to the decission taken by the International Congress held at the begining of 20th century, in which a committee of sages became internationally ignored.

The tragedy of Ido is that it was chosen and forgotten, like the best candidate for a position who loses the race because the company is not following very objective criteria.

But, think about it: What are the auxiliary langauges of each era? In Western World we have had English, earlier French, earlier Spanish, earlier Latin… because these langauges had powerful empires behind them. What is behind Ido? Objective reasonable reasons? Ha! Human beings are emotional beings, on a broad scale we are slaves to the powerful, on a small scale we are slaves to our necessities. Who’s going to learn Ido when no one is asking for it on a job?

It sounds like this:

.

.

Lojban, the cyborg language

“le nanmu cu ninmu”

(“one-or-more-specific-things-which-I-describe as ‘men’ are women” aka “This thai hooker has broad shoulders”)

-“Untranslatable” sentence from Lojban-

.
Author: Logical Language Group
Year: 1987
Speakers: Between 50 and 100
Estimated learning time: After one year you have B1/B2 level*
.
800px-Lojban_flag.svg
The Lojban logo, the lojlog

Once the Esperanto has been devloped and pulished, there’s not a lot of work to do with universal languages… or is there? In 1955 James Cooke Brown created Loglan (Log-ic Lan-guage) with reasearch purposes. He wanted to prove the Sapir-Whorf hypothesis, which states, in broad strokes, that the language you speak conditions the way you think.

sapir3

“Whorf, take a picture of me, so proud after creating such an awesome hypothesis” -Sapir

Conlangs don’t have to be meant to become an international auxiliary language! The problem was that his creator wansn’t very happy about the idea of other people using his language without his permission (and not paying him money). So, in 1987, the Logical Language Group created Lojban, the free version of Loglan, taking its vocabulary from the 5 most widely spoken languages in the world: Madarin Chinese, Hindi, English, Spanish and Arabic.

Its structure is inpired by the first-order logic and doesn’t resemble very much a human language: the concepts are organized in categories. Lojban was designed to be precise and flexible, so you can use it in a more natural way or just like a programming language, as you want.

Lojbanists claim that it could be used for translation software, as a bridge tongue between two different langauges, because in Lojban you can decide what information you are including in the sentence and what you  aren’t (gender, number, tense, honorifics…)

Lojban is the languages of men and computers, the bridge language between our rational being and our natural being. It’s an ideologically and culturally neutral language, it’s the jeans of conlangs, the plain rice ready to be served with whatever you want.

It sounds like this:

.

.

Klingon, the language of warriors (and geeks!)

“Heglu’meH QaQ jajvam”

(Today is a good day to die)

-Crazy Horse (He said it in Dakhota language, not in Klingon)-

.
Author: Marc Okrand and James Doohan
Year: 1984
Speakers: About 12 fluent speakers
Estimated learning time: It's a little bit easier than learning Spanish*
.
klingon che guevara
Amazed by the stuff people post on the Internet…

Once we’ve met the international and logical languages, we must move to the artistic languages or artlangs, the ones created with the purpouse of being heard or read, rather than spoken. Klingon, Elvish, Dothraki… they are bonded with cultures which are also constructed. They don’t try to fit humanity (like the ones we already talked about), they aim to fit certain imaginary creatures that live in these fictional universes.

2006-05-04-klingoncleavage

Slutty Klingon cosplay.

Klingon, the geek language par excellence, was designed for a race of extraterrestrial warriors. Indeed, it doesn’t really sound human. Also, cultural differences create a huge gap: for example, there’s no word in Klingon for kiss.

Klingon turned out to be a completely functional language, in which you can rise a child, sing a song or write a wiki (Wikipedia closed its Klingon version in 2005, but the articles are still available).

Klingon also has a high popularity in media: Sheldon Cooper speaks it fluently and Frasier gives a speech in Klingon believing it’s Hebrew (So stupid!… or not?). Mila Kunis even said that Russian sounds like Klingon… instead of Klingon sounds like Russian.

In 2013, ‘u’ was released, “the first authentic Klingon opera on Earth”. It was a big success.

It sounds like this:

.

.

Hebrew, the awake golem

“אין אדם מת וחצי תאותו בידו”

(A man does not die with the half of his ambitions fulfilled)

-Optimistic and encouraging hebrew proverb-

.
Author: Eliezer Ben-Yehuda (project leader)
Year: End of 19th century
Speakers: Between 5 and 7 millions, native speakers and highly proficients
Estimated learnign time: 5 or 6 years of study to get a C1 level*

.

Kosher_McDonalds

A rabbi, a priest and an imam get into a McDonald’s and have a normal lunch, they are in Jerusalem.

I couldn’t resist the temptation of including here the most successful conlang in the world, which has 5 million speakers. After its creation in 19th century, it became the linguistic success of sionism.

If you want to understand this situation you can imagine that you and your family belong to religion that is a minority in any country of the world. Anywhere you go, you belong to a minority. Imagine that you all get together and found a new country but… each one of you speaks a different language. What can you do? Imagine that you decide to resurrect Latin and use it as a natural langauge to comunicate with each other. You start teaching it in school, making TV shows in Latin… This New Latin would become the (natural) official langauge of your land after some years but… But it wasn’t the native language of anybody.

When sionism started, the most similar to a inherited langauge that Jewish people had was yiddish, a hybrid between Hebrew and German which currently is still official in the Jewish Autonomous Oblast in Russia, the communist alternative to traditional sionism.

Many languages have been “fixed” to some extent. The closest examples are German, Italian and (for us Spaniards) Basque. The difference between these language is that Hebrew was already dead when they relaunched it. Basque got its mouth-to-mouth resucitation when it was at death’s door, Hebrew was exhumed and resurrected with voodoo.

This language, which, by the way, uses the Sephardi standards for phonetics (from the Spanish Jews), is nowadays completely healthy and is the mother tongue of milliions of people (including Natalie Portman).

It sounds like this:

.

.

Interlingua, the Latin from the future

“Si tu pote comprender un lingua sin haber lo studiate antea, allora illo es un bon selection pro un lingua internationa”

(If you can understand a language that you’ve never studied before, then it’s a good choice for an international language)

-Text chosen more or less randomly-

.
Author: International Auxiliary Language Association
Year: 1924
Speakers: About 2.000
Estimated learning time: After 6 month you would have a C1/C2 level*
.

eng-spa

The coloured countries have a Romance Language or English as official language (maybe among others).

Who said New Latin? Actually there have been many projects to resurrect the giant. Sometimes in its most humungous form, sometimes with an improved renovated version: Latin 2.0.

This is not a mere trifle. Near one billion people speak a romance language as mother tongue. If we also count all the people who speak French, Spanish, Portuguese… as a second language; and also all the English speakers (in English 60% of words have a Latin origin); and also all the languages that have lots of Latin words in them… Then we can say that a resurrected Latin is a good starting point for the creation of an international auxiliary language.

Latino sine Flexione, Lingua Franca Nova and even Esperanto itself were more or less good projects, but Interlingua is the most professional and also the easiest. Most Europeans can understand passively Interlingua texts (even if they never learnt it before). This feature is exclusive of Interlingua (at least to that extent). It was designed by professional linguists and you can tell it.

Interlingua is the porsche of conlangs. Traditional design with the power of the digital era.

Since this is my blog and I can say whatever I want, I will tell you that, from my humble point of view, this is the best candidate for a constructed international auxiliary language. It has its weak points (it’s mainly based on Latin only), but trying to fix them would bring much more. It’s beautiful, it’s graceful, it’s smooth and strong. Like a majestic deer, like a bunker made of bamboo.

It sounds like this:

.

.

Toki Pona, the simplest language

“sin en ante li sin e lawa li pana e sona”

(Novelty and change freshen the mind and bring insight)

-jan Sonja-

.
Author: Sonja Ellen Kisa
Year: 2001
Speakers: Between 50 and 200 people use it often on the Internet
Estimated learning time: Less than a week
.

34y7l06

“There’s no spoon” (Tool eating be-present not)

If all this is encouraging you to creat your own conlang, forget about it. You don’t have a chance! The markes is cornered. Esperanto is awesome, because it already has a large community of speakers and a lot of literature… Ido is the most neutral, Interlingua is the most understandable, Lojban is the most logical… If you want to place your prodcut, it’s going to be very hard, unless you do something really new.

This is what Sonja Ellen Kisa did. She is a canadian linguist who could see beyond the existing conlangs and, inspired by daoism and primitivism, created a language focused on simplicity. It’s true that Esperanto and Interlingua are already simple, but jan Sonja (her nickname among Toki Pona community, meaning “person Sonja”) reached the edge.

She removed, removed and removed; took the simplest concepts from every language she knew, put them together and simplified, simplified and simplified. In Toki Pona there are no R or F, becasue they are too similar to L and P (respectively). There are only two numbers: one and two. No genders, no articles, no tenses, no cases, no plurals, no courtesy forms… Just 123 words (in which an interjection and an onomatopoeia are included) for a language that is totally functioning.

Thus, Toki Pona is more like an excercise for mind: you have to focus on the deep meaning of what you want to say, distill the esential sense of the words. No ornaments, no additives; demagogy is structurally impossible, euphemisms are highly unlikely.

jansonjalimama

Toki Pona hieroglyphic writing designed by Jonathan Gabel to be cute. It means “jan Sonja li mama pi toki pona”, that is, “jan Sonja is the creator of Toki Pona”.

This langauge was designed to be cute, sweet and lovely. Instead of building its vocabulary from big important languages, it’s inspired in languages that its creator likes (Acadian French, Esperanto, Dutch, Finish, Cantonese and Tok Pisin -a crazy hodgepodge of language from New Guinea). It has many words based on onomatopoeias: lili (small), unpa (sex), moku (eat) or pipi (bug). Reading a description of its grammar makes me feel the same emotions than a baby dressed like a teddy bear.

Above all, I like Toki Pona becasue of the philosophy within it: focusing on simple, important stuff; getting rid of what is superfluous… It’s the only languge from this post that I can actually speak.

It sounds like this:

.

.

Ithkuil, the tongue of the gods

Aukkras  êqutta  ogvëuļa  tnou’elkwa  pal-lši  augwaikštülnàmbu

(An imaginary representation of a nude woman in the midst of descending a staircase in a step-by-step series of tightly-integrated ambulatory bodily movements which combine into a three-dimensional wake behind her, forming a timeless, emergent whole to be considered intellectually, emotionally and aesthetically)

-Description of the painting “Nu descendant un escalier, No. 2” by Marcel Duchamp-

.
Author: John Quijada
Year: 2004
Speakers: 0
Estimated learnign time: Probabbly unlearnable
.

marcel-duchamp-nu-descendant-un-escalier-1912

Nu descendant un escalier, No. 2 by Marcel Duchamp (But probabbly you didn’t need to see it after such a good description)

If Toki Pona stands out because of its simplicity, Ithkuil is diametrically opposite. What jan Sonja did in (more or less) one year, John Quijada did it in more than 30 years (including dense revisions).

This language is a beautiful monstrosity, a giant so huge that can only be percieved in little portions. Not even Quijada himself is able to speak it and claims that it takes to him about 10 minutes to build a simple sentence in Ithkuil.

Original Ithkuil had 65 consonantal sounds (English has 24, Spanish 17) and 17 vowels (English has 12, Spanish 5). There are 92 grammatical cases (English has none, Latin had 7, Estonian has 14, and those are a lot). Verbs have an impossible amount of tenses that describe details like: Is the action pursuing an aim? Is there any evidence supporting the fact? What is the emotinal attitude of the speaker towards the action described by the verb? What are the relations between the possible multiple entities that perform the verb action? And, on the top of everything, Ithkuil works in base 100.

What John Quijada was trying to do was to lift the human thinking to the next level, by giving it a better thinking tool. Now it seems that the hardware we have doesn’t support that software. It’s like trying to install Assasin’s Creed IV on a Game Boy Color.

.

.

*Obviously, the time you will need to learn a language will depend on many factors: your mother tongue, the langauges you know, the material you’re using, how interested you are, your enviroment and (oh! surprise!) your own skills. The estimations have been made with my own experience and other students’, who have talked about it on the Internet.

**Of course, there are many languages that I didn’t speak about: Modern Indoeuropean, Volapük, Dothraki, the conlang projects by Descartes and Newton… Maybe the best conlangs still remain unknown for me. But, what about you? Have you ever tried to learn a conlang? Or even better, have you ever created one? Or maybe you are one of these people who think that designing and studying conlangs is stupid when so many real languages are still out there?

Tagged , , , , , , , , , ,

Las lenguas de Frankenstein (idiomas artificiales)

Esperanto, dothraki, klingon o neolatín. Los hombres hemos jugado a ser Dios y creado nuestras propias lenguas. Si nos expulsaron del Paraíso por comer una manzana, esto bien vale un segundo diluvio.

matp

[Read this post in English here]

¡Cuántas cosas habrá que no sabemos! Conceptos que ahora nos parecen obvios, en su momento fueron grandes ideas. ¿Cuántas cosas tendremos delante de nuestras narices y somos ciegos para verlas?  La genialidad no es descubrir la ley de la gravedad, sino darse cuenta de que los objetos caen hacia abajo y que a lo mejor no tendría que ser así necesariamente (Newton sólo hizo lo primero). ¿En qué momento nos dimos cuenta de que la lengua era arbitraria, de que podíamos hablar con otras palabras y otra gramática? Recordemos que los griegos antiguos, tan sabios ellos, llamaban bárbaros a los extranjeros, palabra que significaba los que balbucean, los que no saben hablar e intentan imitarnos con su jerigonza vacía.

La creación de lenguas tiene que ver con la creación de leyes. Antaño, durante el paleolítico no había normas escritas, la voluntad del líder se hacía efectiva bajo el control que le otorgaba una superioridad física indiscutible. Es decir: o le hacías caso o te reventaba a hostias. Luego aparecieron los imperios grandes y la escritura, y para que no tuviera que ir el rey a tu casa a matarte a capirotazos, hubo que poner por escrito lo que él decía, para que otros señores, en nombre del rey, llevaran a cabo su deber de zurrarte. Y así nacieron las normas escritas.

Es en este momento en el que se produce la revelación: OH WAIT! Si la norma es lo que está ahí escrito, ¿no podríamos cambiarla al cambiar lo escrito?

Lo mismo ocurre con las lenguas. No es un proceso fácil el que lleva a una persona a pensar que puede crear una nueva lengua. La revelación sucede cuando alguien pone por escrito el vocabulario y las normas gramaticales de una lengua existente y otro alguien se siente tentado de remendarla sobre el papel, cambiando las leyes de la lengua como se cambian las leyes de los hombres, como se edita un código de programación.

.

.

El esperanto, la lengua de la paz universal

“Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan”

(Hasta la gota pequeña, que golpea constante, taladra el monte de granito.)

-L. L. Zamenhof-

.
Autor: Ludwik Lejzer Zamenhof
Año: 1887
Hablantes: Entre 200.000 y 2.000.000
Tiempo estimado de aprendizaje: En un año se adquiere un C2*
.

zamenhof

Zamenhof diciendo “Say my name”

Cuando se habla de lenguas artificiales, es la primera (a veces la única) que nos viene a la mente. Sin duda es la que ha tenido más éxito. Inventado por un oftalmólogo polaco en 1887, ahora la hablan entre 200.000 y 2.000.000 de personas. Este es un dato impresionante. Si tomamos la estimación más baja, significa que el esperanto tiene más hablantes que el 80% de las lenguas que se hablan en el mundo. Si tomamos la estimación más alta, supone que hay más hablantes de esperanto que de estonio, letón, islandés o euskera. Tiene más de 4.000 obras literarias (traducciones y originales) y la Wikipedia en esperanto es la número 20 en cantidad de artículos, lo cual no es de extrañar, porque usualmente los hablantes de esperanto son personas cultas y de clase alta.

Ludwik Zamenhof  fue un hombre muy sabio. Su genialidad no estriba en la confección del idioma, sino en cómo lo publicó, dejando un tiempo “muerto” para que la gente lo aprendiera y lo asimilara antes de permitir el primer congreso internacional de esperanto. Sustituyó la herencia cultural (inexistente en los primeros tiempos del esperanto) por unas normas gramaticales dogmáticas, lo cual (visto a día de hoy) no fue una mala idea. Trabajó en una moral universal, el Homaranismo, que hubiera sido el complemento filosófico del esperanto. Nunca ganó un céntimo por todo este trabajo. Renunció a los derechos patrimoniales de la obra. Fue un hombre íntegro que creía que su lengua podría acabar con las guerras entre las naciones. No en vano, el nombre del idioma viene del seudónimo con el que Zamenhof firmó la primera publicación: Doktoro Esperanto, el Doctor Esperanzado.

Las principales críticas que se le hacen al esperanto es que sólo se basa en lenguas europeas, que su gramática no es tan sencilla (tiene artículos y casos gramaticales, dos elementos muy prescindibles para muchos idiomas) y que su fonética no es para todos los públicos (a los españoles nos cuesta aprender sus 4 tipos de eses, sus dos niveles de intensidad en las haches…)

Sin embargo, lo mejor del esperanto es que haya llegado hasta donde ha llegado sin que lo respalde ningún tipo de interés económico o político. Los esperantistas son auténticos quijotes, nadando a contracorriente en un mundo que no les entiende.

El prestigio del que gozó Zamenhof en sus últimos años sólo era comparable a su pobreza. Demasiado honrado para hacer dinero, se las apañó para sacar adelante a tres hijos que más tarde morirían en la II Guerra Mundial asesinados por los nazis.

También es triste la historia de la película de terror Incubus, de 1966, rodada íntegramente en esperanto y protagonizada por William Shatner (el Capitán Kirk de Star Trek). Dos de sus protagonistas se suicidaron en los años posteriores al rodaje, otros sufrieron terribles desgracias familiares y la propia cinta desapareció en un incendio hasta que 35 años después apareció una copia en la Cinémathèque Français.

El esperanto suena a indoeuropeo. Es un plato latino con guarnición germánica preparado a la manera eslava. Suena a Europa, a herencia común, a mundo. Suena a pasado y a futuro, a un sueño utópico de entendimiento universal que se ha desvanecido.

Suena así:

.

.

El ido, el elegido y olvidado

 

“Nun la tota mondo havis un linguo e komuna parol-maniero”

(Toda la tierra tenía la misma lengua y las mismas palabras)

-Mito de Babel-

.
Autor: Louis Couturat y Louis de Beaufront
Año: 1907
Hablantes: Entre 100 y 200
Tiempo estimado de aprendizaje: Es incluso más sencillo que el esperanto*

.

Ido_Kongreso_en_Desau_1922

“Otra, otra, que he cerrado los ojos” -Lingüista celebérrimo y coqueto

Tras la creación del esperanto, una piñata de idiomas artificiales ha aparecido para solucionar los cabos sueltos que había dejado Zamenhof o simplemente para hacerlo más divertido. Alguno de los llamados “esperántidos” (derivados del esperanto) son el muldolico, el romániço, el esperanto sen fleksio, y el esperanto reformado, diseñado por el propio Zamenhof y que fue rechazado por la comunidad esperantista. De todas formas, estas lenguas han resultado ser muy útiles para los esperantófonos, quienes las usan para traducir obras literarias, películas y obras de teatro en las que se hablan dos variedades de un idioma, como dos acentos alejados del español.

El ido tiene el indiscutible honor de ser la única lengua construida elegida para ser la lengua auxiliar internacional de la humanidad, según la delegación internacional que se instituyó a principios del siglo XX, formada por un comité internacional de sabios y a la que nadie prestó la más mínima atención.

El drama del ido es que fue elegido y olvidado, como el mejor candidato para un puesto que acaba comiéndose los mocos porque la empresa sigue unos criterios de selección no demasiado objetivos.

Pero claro, ¿cuáles son las lenguas auxiliares en cada época? En Occidente lo han sido el inglés, antes el francés, antes el español, antes el latín… porque tras esos idiomas había poderosos imperios. ¿Qué hay tras el ido? ¿Motivos racionales objetivos? Ja. Los seres humanos somos seres emocionales, a gran escala somos esclavos de los poderosos, a pequeña escala esclavos de nuestras necesidades. ¿Quién va a aprender ido si nunca te lo pedirán en una entrevista de trabajo?

Suena así:

.

.

El lojban, la lengua ciborg

“le nanmu cu ninmu”

(“Una o más cosas específicas que describo como ‘hombres’ son mujer” aka “Esa tailandesa viene con sorpresa”)

-Frase “intraducible” del lojban-

.
Autor: Logical Language Group
Año: 1987
Hablantes: Entre 50 y 100
Tiempo estimado de aprendizaje: En un año se adquiere un B1/B2*
.
800px-Lojban_flag.svg
El logo del lojban, el logljban

Una vez desarrollado y pulido el esperanto, poco quedaba por hacer en el tema de las lenguas universales… ¿o no? En 1955 James Cooke Brown creó el loglan (Log-ic Lan-guage) para la investigación lingüística, con la idea de demostrar la hipótesis de Sapir-Whorf, que dice, a grandes rasgos, que el idioma que uno habla condiciona su manera de pensar.

sapir3

“Whorf, sácame una foto así todo ufano por haber pensado una hipótesis tan genial” -Sapir

¡El fin de una lengua artificial no tiene que ser la comunicación internacional! El loglan nació como un instrumento de investigación. Pero su creador no llevaba muy bien que se usara su idioma sin su permiso (y lo que es peor, sin cobrar sus honorarios), así que en 1987, el Logical Langauge Group creó el lojban, la versión libre del loglan, basando su vocabulario en los 5 idiomas más hablados del mundo: mandarín, hindi, inglés, español y árabe.

Su estructura está basada en la lógica de predicados y no se parece mucho a un lenguaje humano, ya que los conceptos están organizados en categorías. El lojban está diseñado para ser preciso y flexible, de tal manera que pueda parecerse a un lenguaje natural o a un lenguaje de programación, según se desee.

Se piensa que podría usarse es softwares de traducción, como lengua intermediaria entre un idioma y otro cualesquiera, ya que se puede decidir qué información (género, número, tiempo, cordialidad…) se incluye y cuál no en la frase.

El lojban es el idioma de los hombres y de los ordenadores, la lengua puente entre nuestro ser racional y nuestro ser natural. Es un idioma ideológica y culturalmente neutro, es el pantalón vaquero de las lenguas artificiales, el arroz blanco listo para prepararlo al gusto de cada cual.

Suena así:

.

.

El klingon, el idioma de los guerreros (y los friquis)

“Heglu’meH QaQ jajvam”

(Hoy es un buen día para morir)

-Caballo Loco (lo dijo en lengua dakhota, no en klingon)-

.
Autor: Marc Okrand y James Doohan
Año: 1984
Hablantes: Unos 12 hablantes fluidos
Tiempo estimado de aprendizaje: Es un poco más fácil que aprender inglés*
.
klingon che guevara
La gente sube cada cosa a Internet…

Presentadas ya las lenguas internacionales y las lógicas, nos quedan las lenguas artísticas, las creadas con el propósito de ser escuchadas (o leídas), pero no habladas. El klingon, el élfico, el dothraki… son idiomas ligados a culturas igualmente inventadas. No buscan acoplarse a los hombres (como las anteriores) sino a ciertos seres imaginarios que habitan sus universos ficcionales.

2006-05-04-klingoncleavage

Cosplay de klingon putilla.

El klingon, lengua friqui por antonomasia, fue diseñada para una raza de guerreros extraterrestres y, efectivamente, no suena muy humana. Las diferencias culturales también abren una gran brecha. Por ejemplo, en klingon no tienen palabra para beso.

Sin embargo, ha resultado ser una lengua perfectamente funcional, con la que se puede educar a un hijo, cantar una canción o escribir una wiki (Wikipedia cerró su versión en klingon en 2005, pero los artículos aún están disponibles).

El klingon goza de una gran popularidad audiovisual. Sheldon Cooper lo habla fluuidamente y Frasier da un discurso en klingon creyendo que es hebreo (¡Qué disparate!… ¿no?). A Mila Kunis el ruso le suena a klingon … en lugar de sonarle el klingon a ruso.

En 2013 se estrenó ‘u’, “la primera auténtica ópera klingon en la Tierra”. Fue un éxito.

Suena así:

.

.

El hebreo, el golem despertado

“אין אדם מת וחצי תאותו בידו”

(Cuando uno muere no ha cumplido ni la mitad de sus ambiciones)

-Proverbio judío positivo y animoso-

.
Autor: Eliezer Ben-Yehuda (encabezó el proyecto)
Año: Finales del s. XIX
Hablantes: Entre 5 y 7 millones, juntando nativos y hablantes muy fluidos
Tiempo estimado de aprendizaje: Unos 5 o 6 años para adquirir un C1*

.

Kosher_McDonalds

Vender hamburguesas de acuerdo con las normas culinarias judías a través de ese pegadizo eslogan musical en Israel ha sido KOSHER Y CANTAR.

No he podido resistir la tentación de incluír aquí el idioma artificial más extendido de todos, con 5 millones de habitantes y creada a finales del siglo XIX, esta lengua es el éxito lingüístico del sionismo.

Para hacerte una idea puedes imaginar que tú y tu familia sois cristianos, pero que el cristianismo es una religión minoritaria en cualquier país del mundo. Allá adónde vas, los cristianos sois minoría. En realidad no importa mucho si crees en Dios o no, desde la infancia te han dicho lo que eras y te enfada que algunas personas te desprecien sólo por tu ascendencia. Ahora imagina que en una isla se crea una nación para todos los cristianos y que cristianos de todo el mundo vais allí a vivir. Unos habláis español, otros ruso, otros árabe y otros chino. ¿Cómo os entendéis? Pues bien, decidís coger el latín, apañarlo un poco para actualizarlo (¡los romanos no tenían palabra para ordenador!), tomar una referencia para la pronunciación y… ¡aprenderlo! Escribir los carteles en la calle en este “neolatín”, dar las noticias en neolatín, enseñar a los niños en neolatín…

En aquel entonces lo más parecido a una lengua patrimonial judía que había era el yidis, un híbrido entre hebreo y alemán que aún es lengua oficial en el Óblast Autónomo Hebreo en Rusia, la alternativa comunista al sionismo tradicional.

Muchas lenguas actuales han sido “apañadas” hasta cierto punto. Los ejemplos más cercanos son el alemán, el italiano y, sobre todo, el euskera. La diferencia entre estas lenguas y el hebreo es que no estaban muertas cuando se “refundaron”. Al euskera se le hizo la respiración artificial cuando estaba agonizando, al hebreo lo exhumaron y lo revivieron con vudú.

Esta lengua, que, por cierto, se pronuncia según los cánones sefardíes, es hoy en día una lengua viva y es la lengua materna de mucha gente (Natalie Portman entre ellos).

Suena así:

.

.

Interlingua, el latín del futuro

“Si tu pote comprender un lingua sin haber lo studiate antea, allora illo es un bon selection pro un lingua internationa”

(Si puedes comprender una lengua sin haberla estudiado antes, entonces es una buena elección para una lengua internacional)

-Texto escogido más o menos randommente-

.
Autor: International Auxiliary Language Association
Año: 1924
Hablantes: Unos 2.000
Tiempo estimado de aprendizaje: En 6 meses se alcanza un nivel C1/C2*
.

eng-spa

Coloreados los países donde se habla de forma nativa una lengua romance o el inglés

¿Alguien dijo neolatín? En realidad ha habido muchos proyectos para resucitar al gigante. Bien en su forma más monstruosa, o bien como una versión revisada y mejorada del latín: Latín 2.0, la lengua para ti, joven de hoy.

Y no es ninguna tontería. Cerca de mil millones de personas hablan una lengua romance como lengua materna, si a eso le sumamos la cantidad de gente que habla francés, español, portugués… como segunda lengua y a todos los que hablan inglés (donde un 60% de las palabras procede del latín), y a todos los hablantes de idiomas que incorporan a menudo palabras latinas… entonces nos encontramos con que un latín redivivo es un punto bastante bueno por el que empezar, dado que abarca la práctica totalidad de la población humana.

El latino sine flexione, la lingua franca nova e incluso el propio esperanto fueron intentos más o menos conocidos, pero interlingua es el más profesional y sorprende por su facilidad. La mayoría de los europeos entienden pasivamente un texto en interlingua (aunque no hayan estudiado nunca nada de interlingua, pueden leerlo) y esa es una cualidad que no se había conseguido hasta ahora con ningún otro idioma. Fue diseñado por lingüistas profesionales y eso, señora, se nota.

El interlingua es el porche de los conlangs. El diseño más tradicional unido a la potencia de la era digital.

Como este es mi blog y me lo follo cuando opino lo que quiero, voy a decir que, desde mi punto de vista, esta lengua es la mejor candidata a ser una lengua auxiliar artificial universal. Tiene sus carencias (sólo se basa en lenguas europeas y prácticamente sólo en el latín), pero arreglar ese punto débil, generaría otros. Es preciosa, es grácil, es suave y fuerte. Un ciervo majestuoso, un búnker de bambú.

Suena así:

.

.

Toki pona, la lengua sencilla

“sin en ante li sin e lawa li pana e sona”

(La novedad y el cambio refrescan la mente y otorgan sabiduría)

-jan Sonja-

.
Autor: Sonja Ellen Kisa
Año: 2001
Hablantes: Entre 50 y 200 personas lo usan fluidamente en Internet
Tiempo estimado de aprendizaje: Menos de una semana
.

34y7l06

“No hay cuchara” (Herramienta comer estar-presente no)

Si todo esto te está animando y te estás planteando crear tu propio idioma artificial, olvídate. ¡No tienes ninguna oportunidad! El mercado está copado. El esperanto es genial, porque ya existe una comunidad grande y muchísima literatura… El ido el más neutro, el interlingua el más comprensible, el lojban el más lógico… Si quieres colocar tu producto te va a resultar muy muy difícil, a menos que traigas algo verdaderamente nuevo.

Eso es lo que hizo Sonja Ellen Kisa, una lingüsita canadiense que vio más allá de las lenguas artificiales que ya existían e, inspirada por la filosofía taoísta y el primitivismo, creó una lengua centrada en la sencillez. Cierto es que el esperanto y el interlingua ya son idiomas muy sencillos, pero jan Sonja (su apodo en la comunidad toki pona, que significa “persona Sonja”) llegó hasta el extremo.

Empezó a quitar, quitar y quitar, cogió el concepto más básico de cada lengua que conocía, los juntó y siguió simplificando. En toki pona no hay ni R ni F, porque se parecen demasiado a la L y a la P respectivamente. Sólo hay dos números: el uno y el dos. No hay géneros, ni artículos, ni tiempso verbales, ni casos, ni plurales, ni fórmulas de cortesía… Sólo 123 palabras (entre las que se incluyen una interjección y una onomatopeya) para un idioma plenamente funcional.

De esta forma, el toki pona se convierte en un ejercicio mental, ya que tienes que centrarte muy mucho en lo que quieres decir, en extraer el significado más básico de las palabras. No hay ornamentos, no hay añadidos, la demagogia es estructuralmente imposible, y los eufemismos altamente improbables.

jansonjalimama

Escritura jeroglífica del toki pona diseñada por Jonathan Gabel para ser mona. Aquí pone “jan Sonja li mama pi toki pona”, es decir “jan Sonja es la mamá (creadora) del toki pona”.

Es una lengua diseñada para ser mona, dulce y adorable. En lugar de basarse en lenguas grandes e importantes, se basa en lenguas que le gustan a su creadora (francés acadio, esperanto, holandés, finés, cantonés y tok pisin, una mezcolanza guarra de muchas lenguas en Nueva Guinea). Contiene muchas palabras onomatopéyicas como: lili (pequeño), unpa (sexo), moku (comer) o pipi (insecto). Leer una descripción de su gramática me produce las mismas sensaciones que ver a un bebé disfrazado de osito de peluche.

Sin embargo, su carga ideológica la hace mi favorita (como idioma, no como proyecto): centrarse en lo simple, en las cosas que importan en la vida, deshacerse de lo superfluo para apuntar directamente al significado real de las cosas.  Es la única de todas estas lenguas que sé hablar.

Suena así:

.

.

El ithkuil, la lengua de los dioses

Aukkras  êqutta  ogvëuļa  tnou’elkwa  pal-lši  augwaikštülnàmbu

(Una representación imaginaria de una mujer desnuda en pleno descenso de una escalera a través de una serie de pasos que plasman movimientos corporales firmemente construidos que se combinan en una estela tridimensional tras ella, formando un todo atemporal y emergente que ha de ser entendido intelectual, emocional y estéticamente)

-Descripción del cuadro “Nu descendant un escalier, No. 2” de Marcel Duchamp-

.
Autor: John Quijada
Año: 2004
Hablantes: 0
Tiempo estimado de aprendizaje: Probablemente inaprendible 
.

marcel-duchamp-nu-descendant-un-escalier-1912

Nu descendant un escalier, No. 2 de Marcel Duchamp (Aunque después de leer la descripción seguro que te lo habías imaginado perfectamente)

Y si el toki pona destaca por su simplicidad, en el otro extremo está el ithkuil. Lo que jan Sonja hizo en un tiempo estimado de un año, a John Quijada le llevó más de 30 (incluyendo revisiones densas).

El idioma es una monstruosidad hermosa, un gigante tan vasto que sólo se pueden percibir pequeñas porciones de él. Ni siquiera el propio Quijada lo habla y declara que le lleva 10 minutos construir una frase sencilla en ithkuil.

El ithkuil original tenía 65 sonidos consonánticos (el castellano estándar tiene 17) y 17 vocales (nosotros 5). Cuenta con 92 casos gramaticales (el latín tenía 7, y el estonio tiene 14, y ya son muchos). Los verbos tienen una cantidad imposible de tiempos en los que se describen detalles como si la acción busca una finalidad o no, la evidencia existente de que la acción es real, la actitud emocional del hablante hacia la acción descrita, las relaciones posibles entre dos entidades diferenciadas que ejecutan la acción del verbo… Y por si fuera poco, sus número funcionan en base 100.

El fin de John Quijada era llevar el pensamiento humano a otro nivel dotándole de una herramienta superior… Pero podríamos decir que carecemos de hardware que soporte este software. Es como querer instalar el Assassin’s Creed IV en una Game Boy Color.
.

.

*Naturalmente, el tiempo que tardes en aprender una u otra lengua depende de muchos factores: tu lengua materna, las lenguas que conoces, el material que uses, el interés que tengas, tu entorno y (sorprendentemente) tu capacidad. Las estimaciones que he puesto son promedios extraídos de mi propia experiencia y de la de otros que lo han contado en foros de Internet y grupos de Facebook.

**Por supuesto hay muchos idiomas importantes que me he dejado en el tintero: el indoeuropeo moderno, el volapük, el dothraki, los proyectos de Descartes y Newton… Y puede que las más interesantes ni siquiera las conozca aún. ¿Y tú? ¿Has aprendido alguna vez una lengua artificial? O mejor aún, ¿has inventado alguna? ¿O acaso eres de los que piensa que inventar y estudiar lenguas artificiales es una locura en un mundo repleto de lenguas naturales?

Tagged , , , , , , , , , , , ,

10 consejos para estudiantes de idiomas

Muchas personas piensan que se me dan bien los idiomas, pero (guárdame el secreto) es mentira. Se me dan como a cualquiera. La diferencia es que me apasionan, me resultan muy interesantes. Y lo que te gusta, no te cuesta.

Image

[Read this article in English here]

En mi vida he estudiado (formal e informalmente) inglés, francés, alemán, griego clásico, latín, esperanto, búlgaro, japonés, italiano, lituano, portugués y letón (¡Dos clases!). El inglés lo he estudiado toda mi vida, el esperanto sólo durante unas semanas. Con el búlgaro aprendí mucho en un mes, con el francés no aprendí nada en dos años. El italiano se marchitó y lo olvidé en seguida, pero el poco alemán sigue ahí robusto aunque no lo riegue.

¿Y qué he aprendido en este tiempo? ¿En qué acerté y en qué me confundí? Ahí va mi pedazo de sabiduría sobre aprender idiomas:

1. El hambre agudiza el ingenio

La necesidad es el mejor incentivo para aprender una lengua. Tienes que verte obligado a hablarla. Tu cerebro le dedicará energía de verdad a la tarea. Evita a la gente que hable tu lengua nativa y evita (si puedes) a los que hablen otra lengua que también domines.

Puede parecer difícil y, sobre todo, caro, pero se puede aplicar a pequeña escala: pacta con la gente a tu alrededor no usar tal o cual idioma; dirígete a los nativos siempre en su lengua, aunque ellos hablen perfectamente la tuya…

Anécdota:

Durante los primeros días de mi Erasmus en Lituania hubo un problema con los documentos en mi universidad. Tuve que ir corriendo a una copistería y mandar un fax. Las mujeres que estaban allí trabajando eran ya de una cierta edad y sólo hablaban lituano y ruso, y yo sólo español e inglés. Por suerte a una de ellas se le ocurrió preguntarme si sabía alemán y le dije que sí, aunque poquito. No sé qué me pasó, pero fue como si el espíritu de Goethe tomara el control de mi área de Broca. Estaba claro, hablé porque lo necesitaba.

2. La meta es comunicarse

No busques la perfección, no intentes ser 100% correcto, pierde el miedo a hablar mal y a cometer errores. La primera lengua que aprendiste, estuviste años hablándola mal y mira qué bien la hablas ahora. Si puedes hacer frases del estilo “Si tú frío yo traer abrigo” todo el mundo va a entenderte. Si no aciertas con los tiempos ni los géneros y le sueltas a alguien “Mucho gracias por ha traído esto para yo”, también te van a entender.

No te comas la cabeza con tu acento. Mientras puedas hablar de manera que todos te entiendan, eso no importa. Piensa en ilustres extranjeros que han triunfado en España como Michael Robinson, Raffaella Carra o Marlene Mourreau, ¿qué sería de ellos sin su acento?

Es más, tu acento es tu seña de identidad. Puede ser dulce, sexy o exótico y le dice a la gente “eh, que yo no soy de aquí”, lo cual es siempre útil para que no usen contigo un lenguaje demasiado complicado ni te hablen demasiado rápido.

Anécdota:

Durante un verano estuve trabajando en un bar en la playa. Eran 12 horas al día, 7 días a la semana. Lo peor de todo es que teníamos muchos tiempos muertos en los que no venía ningún cliente y era muy fácil desesperarse. Por suerte, mi compañera de trabajo era búlgara y estaba encantada de enseñarme palabras. Al principio fueron cosas simples: “un café con leche, por favor” o “me cago en la puta”, y luego empecé con palabras comodín como “aquí”, “así”, “esto”… De tal forma, que al final de aquel verano era capaz de tener pequeñas conversaciones con búlgaros, aunque, en ningún momento aprendí un sólo género ni caso ni tiempo verbal.

3. Tiene que gustarte

Y mucho. Todos los idiomas (incluso los artificiales) tienen detrás un grupo humano que lo habla. Hay un país, una cultura y unas tradiciones de las que te puedes empapar. Y hay millones de formas. Ve películas en versión original, escucha música y apréndete las letras, busca recetas (¡y hazlas!), lee webs, libros y cómics en ese idioma…

Ioannis Ikonomou, traductor para la Unión Europea, habla 32 lenguas con fluidez (sólo una materna: el griego) y su consejo para aprender una lengua es ése: enamórate de la cultura que hay detrás de la lengua que estudias.

Anécdota:

Cuando era pequeño en casa había muy pocos compact-discs. Sí, he dicho compact-discs. Así que los que había, los escuchaba una y otra y otra vez. Uno de mis favoritos era un recopilatorio de los Beach Boys que compró mi padre aún no sé muy bien por qué (años más tarde me confesó que a él nunca le habían hecho gracia). Yo me aprendí las canciones “de oído”. Podía hacer playback de algunas perfectamente sin tener ni pajolera idea de qué estaban hablando. En algún momento dejé de escuchar el disco, y en algún otro momento, aprendí inglés. Y de repente, zas, me di cuenta de que mantenía el recuerdo de las canciones y podía entenderlas sin escucharlas (solo reproduciéndolas en mi memoria). La música es poderosa, arraiga en la memoria como el olor del suavizante que usaba mamá en casa. Hoy en día sigo acudiendo a canciones que me sé en otros idiomas para asegurarme de cómo se hace tal o cual frase. Es como una base de datos que viaja siempre contigo: tanto para la gramática como para la fonética y el vocabulario.

4. Lee

Esta está relacionada con la anterior, pero se merece un nuevo apartado. Lee. Lee. Lee. No sé si me he explicado. Lee. En la lengua que estás aprendiendo, por supuesto. Si estás empezando, lee libros para niños, guías de conversación, letras de canciones… Si tienes un nivel intermedio, intenta leer cómics, ya que si hay palabras que no entiendes, el dibujo puede darte la información que te falta. Y en cuanto te sea posible, pásate a los libros.

Ah, y no te obsesiones con buscar todas y cada una de las palabras que no entiendes. Eso sólo hará que no disfrutes de la lectura y se convierta en un suplicio que querrás abandonar (y abandonarás) cuanto antes. Cuando lees un libro en español no vas a buscar al diccionario todas y cada una de las palabras que no entiendes. Muchos adjetivos son extraños, muchos sustantivos son nuevos, pero el contexto te asegura el significado lo suficiente como para que no te compense interrumpir la lectura. Busca sólo aquellas palabras que de verdad necesites buscar. Déjate llevar y tarde o temprano la historia te atrapará.

Ah, y supongo que no hace falta decir que tienes que leer algo que te guste. No leas algo simplemente porque está en ese idioma que quieres aprender, busca un libro que de verdad quieras terminar.

Anécdota:

Intenté leerme tres libros en inglés subrayando y anotando todas y cada una de las palabras que no entendía: El Castillo de Kafka (por empezar con algo ligero), Juego de Tronos y Danza de Dragones. Ninguno lo terminé con ese método. Cuando me liberé de esa necesidad maniática de subrayar y anotar (e incluso hacer gráficas para ver cómo evolucionaba mi comprensión) pude leer libros en inglés sin problemas. No entiendo el 100% de las palabras, pero tampoco lo entiendo con un libro en español y, sin embargo, me entero y disfruto de la historia.

5. Sabe a qué te enfrentas

Uno de mis mayores fallos a la hora de estudiar idiomas ha sido tratar idiomas diferentes de la misma manera. Tienes que tener en cuenta dos cosas: cuánto sabes de tu nueva lengua, y cómo de lejos está de tu lengua materna. Las técnicas concretas que te valen para empezar a aprender inglés no son las mismas que te valen para perfeccionarlo una vez que ya lo hablas con fluidez. Y las técnicas que te sirven con una lengua cercana (como el catalán) no son los mismos que te ayudarán a aprender una lejana (como el chino).

La gente en general sabemos muy poco acerca de la filiación de las lenguas. En Europa tenemos varias familias de lenguas: las romances, las germánicas, las eslavas… Estas familias de lenguas pertenecen a una gran familia que son las lenguas indoeuropeas. Así que, eh, ni el griego, ni el ruso, ni el noruego (ni el kurdo, ni el sánscrito, que también son indoeuropeas) son las lenguas más difíciles que te puedas encontrar: ¡son primas del español!. Sin embargo, el euskera, el húngaro, el chino o el zulú sí son lenguas más alejadas del español, y te costará más hacerlas tuyas.

Resumiendo: No esperes que la curva de aprendizaje sea igual con el portugués que con el indonesio. Lo bueno de aprender una lengua cercana es que puedes llegar a dominarla muy bien. Lo bueno de aprender una lengua lejana es que hay poca gente que pueda hablarla.

Anécdota:

En Lituania, durante mi erasmus, asistí a clases de lituano y francés en los dos cuatrimestres. Tenía sendos cuadernos en los que anotaba todas las palabras nuevas que aprendía en cada uno de los cursos y los rellenaba con cuidado, tratando de que quedase buena letra y en dos columnas de dos colores diferentes. Resultó que era enormemente útil en lituano, pero totalmente tonto en francés: ¿de verdad había que apuntar el significado de “facilement” o “construire”? Para el francés lo que necesitaba era escribir palabras difíciles (como “beaucoup”, la cual soy capaz de escribir de 14 maneras distintas y todas ellas incorrectas) una y otra vez hasta recordar perfectamente el orden de sus letras.

6. Haz trampa

Siempre que escribas en tu nuevo idioma ayúdate de diccionarios y traductores. Traduce con Google Translate y usa Wordreference tanto como puedas. Busca en un sentido y luego vuelve a buscar en el otro. Ten siempre en cuenta que los traductores, los diccionarios y los hablantes cometen errores constantemente. Busca lo que te vale y deshecha lo que te resulte sospechoso. No tengas miedo a hacer trampa, porque si la haces para comunicarte, sigues aprendiendo.

Anécdota:

Hacer los deberes de lituano podía ser muy complicado. Constantemente necesitaba buscar las formas verbales en Internet para asegurarme de que las ponía bien. Buscar algo en Internet es una solución a corto plazo muy efectiva, pero después de un rato cansa. Mi cerebro, vago por naturaleza, empezó a acordarse de las formas verbales sólo para no tener que buscarlas en Internet y levantar la vista de la página.

7. La gente es buena

Y algunos son incluso mejores. El mundo está lleno de hablantes nativos de albanés que están deseando enseñarte su idioma a alguien como tú. Así que no te cortes: pregunta, pide ayuda y da un poco la lata.

Si vas a una fiesta donde todos hablan otro idioma, seguro que encuentras a alguien que quiera interactuar contigo: enseñándote, hablándote con signos o dibujos, jugando a algo que no necesite demasiadas explicaciones…

No tengas miedo de ser molesto o pesado. La mayor parte de nosotros estamos encantados de interactuar con los extranjeros.

Anécdota:

A algunas personas les encanta enseñarte lenguas, a otras no tanto. Aprovéchate de las que sí y chúpales el conocimiento como un vampiro lingüístico. Si no fuera porque un día, en una fiesta, en algún lugar perdido del centro de Europa, a alguien le apeteció empezar a enseñarme lituano, tal vez nunca me hubiera ido de Erasmus allí y tal vez nunca hubiera aprendido una de las lenguas más interesantes de Europa.

8. Cuantos más idiomas sabes, más fácil es aprender uno nuevo

Que no te eche para atrás aprender una nueva lengua porque “se me va a olvidar la que ya sé”. Existe una primera frontera: verte a ti mismo capaz de comunicarte con efectividad en un idioma que no es el tuyo. Más allá de eso, cada lengua nueva que aprendes, te da un nuevo punto de vista, te enseña algo sobre la gramática, la etimología o la fonética que hace que la siguiente lengua que te pongas a aprender sea mucho más fácil.

De John Bowring, gobernador de Hong Kong en el siglo XIX, se decía que conocía 200 lenguas y era capaz de hablar en 100 de ellas. Por supuesto, no estaban todas “a mano” en su cerebro cuando él iba a buscarlas. Aquellas que no usaba, las iba olvidando, pero sólo necesitaba una semana de estudio para recuperarlas. Algo parecido le ocurría a Giuseppe Caspar Mezzofanti, un cardenal italiano que había aprendido más de 30 lenguas sin salir de Italia. Así que no temas al olvido, simplemente prepárate para retomar ese idioma en cualquier momento.

Anécdota:

Una de las primeras españolas que conocí en mi erasmus en Lituania estaba contenta de haber dado conmigo, ya que era el único de los españoles que, al igual que ella, pensaba apuntarse al curso de lituano. “Me han dicho que es una lengua difícil”, me dijo ella. “Sí, tiene muchos casos”, contesté yo. “¿Casos? ¿Qué es eso?” Uy, amiga. ¿Qué es un caso? Buena pregunta. Gracias al alemán y al latín yo conocía el concepto “caso”. Desde luego que no son lo mismo en una lengua que en otra, pero el concepto, la idea de lo que es un caso, ya estaba en mi cabeza y no tuve que aprenderla desde cero. Esta pobre chavalina, de hecho, empezó pensando que era “una tontería que sólo servía para decir de dónde eras” y no le dio más importancia. Acabó por abandonar el curso. Una mártir de la lingüística comparada.

9. Pero yo ya soy muy mayor para aprender un idioma

Ahí tienes razón. La edad ideal para haber aprendido un idioma fue entre los 4 y los 30 meses. Sí, meses. Después es verdad que los niños menores de 14 tienen una facilidad mayor que los adultos y pueden llegar a aprender lenguas nuevas sin rastro de acento, pero no llegan a arraigar tanto como la lengua materna.

Pero eso no te puede echar para atrás. Igual que no puede deprimirte el no crecer al mismo ritmo que crecías cuando tenías menos de 14 años. Mira la historia de Benny, el irlandés, que hasta los 21 años sólo hablaba inglés y ahora habla fluidamente 8 lenguas más. ¿Sus secretos? Hablar para comunicarse, inmersión lingüística y amor por la cultura y la gente que hay detrás de la lengua. ¿Te suena? Si miras su vídeo te conquistará, aunque después intentará venderte su método.

Nunca se es demasiado mayor para aprender un idioma. ¿Sabías que aprender otras lenguas previene el Alzheimer? ¿Qué más motivos necesitas?

Anécdota:

Mi padre nunca tuvo facilidad (y me temo que tampoco demasiado interés) por las lenguas. Hasta que un día, ya rondando los 50, le dio por empezar a aprender francés. Alguna vez había intentado aprender algo de inglés (con antieróticos resultados), pero esta vez se lo tomó en serio. Unos años más tarde (4 o 5) ya tiene un nivel acreditado de C1 y puede comunicarse muy bien. Yo mismo no empecé a aprender idiomas en serio hasta pasados los 18. Nunca es tarde.

10. No lo dejes

Es una carrera de fondo. Aprender un idioma va a costarte tiempo.

Ya lo sé, ya lo sé. Te encantaría usar estos consejos a rajatabla, mudarte a una aldea de la India y aprender punjabi, pero tienes un trabajo que no te deja tiempo. O tienes un no-trabajo que no te deja dinero.

Los idiomas se aprenden por “cansinismo”. Sé pesado. Procura no dejarlos. Cuando ya no puedas ir al curso, búscate un profe particular, o alguien con quien hacer intercambios de idioma, o ve a algún sitio donde se hagan prácticas de conversación en esa lengua… Y retómalo en cuanto puedas.

Es importante no abandonar, ya que a corto plazo no te das cuenta de cuánto has aprendido, pero llegará un día en el que puedas charlar con alguien en esa lengua, leer un libro o ver una película. Y te sentirás genial, porque de pronto te darás cuenta de que tienes acceso directo y sin intermediarios a millones de artículos en Wikipedia, a películas que no se han traducido, a montañas de libros y a un montón de gente que te puede contratar y de la que te puedes enamorar. Pero esto sólo pasará si no abandonas a mitad de camino.

Aprender un idioma puede ser muy gratificante y muy desesperante. A veces parece que todo es súper fácil y a veces el más nimio detalle resulta imposible de comprender. A veces saldrás de clase contento y alegre, saludando a los pájaros en tu nueva lengua, y otras veces saldrás cabizbajo y arrastrando los pies, sintiéndote el más torpe del curso. Todo esto es normal. Y además tiene un nombre: el síndrome de Kramer-Bohmstadt. Jeje. No, es broma, me lo acabo de inventar. ¡No abandones!

¿Y tú? ¿Tienes algún truco para aprender idiomas? ¿Qué es lo que mejor te funciona? ¿Cuál ha sido tu mayor fracaso? ¡Comparte tu sabiduriosidad con nosotros!

Tagged ,

10 tips for language learning students

Many people think I’m good at languages, but (keep the secret) it isn’t true. I’m as good as anyone. The difference is that I love them, I’m totally into them. And what you like, becomes easy.

nutria

[Lee este artículo es castellano aquí]

Within my life I’ve studied (formally and informally) English, French, German, Classic Greek, Latín, Esperanto, Bulgarian, Japanese, Italian, Lithuanian, Portuguese and Latvian (Two lessons!). I studied English during my whole life, Esperanto just during few weeks. With Bulgarian I learnt a lot in just one month, with French I didn’t learn anything in two years. Italian faded and I forgot it quickly, but my Little German is still there, robust even if I don’t water it anymore.

So, waht did I learn after all this? What were my successes and my mistakes? Here’s my piece of knowledge about learning languages:

1. Hunger is the mother of invention

Necessity is the best incentive for learning a new language. You must be forced to use it somehow. Your brain will use true energy for that task. Avoid people speaking your mother tongue and also (when possilbe) those who speak languages that you already know well.

It may look difficult and (specially) expensive, but you can also use it on a small scale: agree with people around you not to speak this or that language; address native speakers always in their own toungue, even when they speak better your own language…

Anecdote:

During the first days of my Erasmus in Lithuania, there was a problema with the documents of my home university. I had to go quickly to a copy shop to send a fax. The women who worked there weren’t very young and they could only speak Lithuanian and Russian. While I was only able to speak Spanish or English. Luckily one of them came up with asking if I could speak German and I said yes, well, a little. I don’t know what happened then. It was like Goethe’s spirit  taking control of my Broca’s area. It is obvious: I could speak because I needed to.

2. The aim is communication

Don’t seek perfection, don’t try to be 100% right, loose your fear of speaking wrong and committing mistakes. With the first langauge you learnt, you spent years speaking it in a wrong way, now look at yourself how good you are at it. If you can make sentences like  “If you cold me bring coat” everybody will understand you. If you’re not good with tenses or cases and say to someone “Thank a lot for bringed this for I”, you will be understood too.

Don’t obsess over your accent. While you can speak in a way that you can be understood, the rest doesn’t matters. Think about famous people in your country who speak with an accent… Would they be the same without it?

Moreover, your accent is your trademark. It can be sweet, sexy or exotic and it tells people “hey, I’m not from here”, which is always useful for they not to talk to you with a too tricky language or a too quick speech.

Anecdote:

During a summer I worked in a bar by the beach. It was 12 hours/day, 7 days/week. The worst thing was the unbearable moments in which we had nothing to do, no clients and no work. Luckily, my co-worker was from Bulgaria and she was happy of teaching me Bulgarian words. At the beginning they were simple sentences such as “please, one coffee with milk” or “fucking hell, bitch”, then I started with wild-card words like “here”, “thus”, “that”… At the end of that summer I was able to keep simple conversation with Bulgarians, even if, I was never taught a single gender, case or tense.

3. You have to like it

A lot. All langauges (including artificial ones) have a human group behind who speaks them. There’s a country, a culture and a bunch of traditions that you must get acquainted with. There are millions of ways to do so. Watch movies in the original version, listen to music and learn the lyrics by heart, look for recipes (and cook them!), read web pages, books, comics…

Ioannis Ikonomou, an European Union translator, speaks 32 languages fluently (only one of them is his mother tongue: Greek) and his advice for learning a new language is this: fall in love with the culture behind the language you are currently learning.

Anecdote:

When I was little there were very few compact-discs at home. Indeed, I said compact-discs. So, those that we had, I listened to them over and over again. One of my favorites was The Best Of Beach Boys, that my father bought I still don’t know exactly why (years later he confessed he never really liked the band). I learnt the songs by ear. I could do playback with those songs with no idea of what were they about. In some moment I stopped listening to that album, and, in some other moment, I learnt English. And suddenly, bang, I realized I kept the memory of the songs and I was able to understand them without listening to them, just by playing them in my head. Music is powerful, it strikes your memory like the smell of the softener mum used to use at home. Even today, I still use songs in other languages that I know by heart for making sure how a sentence or a word works. It’s like a database that is always with you, for grammar, phonetics and vocabulary.

4. Read

This point is related to the last one, but it deserves special attention. Read. Read. Read. I don’t know if I’m being clear. Read. In the language you’re learning, of course. If you’re just starting, read children’s books, conversation guides, lyrcis… If your level is intermediate, try reading comics, because if you don’t get the words, the drawings can help you. And, as soon as it is possible, start reading actual books.

Oh, and don’t obsess over looking up every single word you don’t understand. This will only make you unable to enjoy the reading. It will become a torture that you will want to give up (and you will) as soon as possible. When you read a book in your mother tongue, you don’t look up all the words you don’t know. Many adjectives may be strange, many substantives may be new, but the context gives you enough information for you not to cut off your reading. Only look up those words that you really need to look up. Let yourself go with the flow and sooner or later you will get trapped by the story.

And of course, I guess it’s not necessary to say, but you must read something you are interested in. Don’t read something just because it’s in the language you’re learning, look for a book you want to get finished.

Anecdote:

I tried to read three books in English underlining and noting down every single word I didn’t understand fully: The Castle by Kafka (just to start with something light), A Game of Thrones and A Dance with Dragons. I didn’t finish any of them at first. When I got rid of this compulsive necessity of underlining and noting down (I even was doing charts to keep track of the evolution of my understanding) I could read books in English without problems. I don’t understand the 100% of the words, but I don’t understand 100% when I read in Spanish either and, after all, I get the plot and enjoy the story.

5. Know what you’re facing

One of the biggest mistakes I’ve made while learning languages was using the same techniques with different languages. You must think about two things: how deep you know the language and how far it is from your mother tongue. The specific techniques that are useful for starting learning a language aren’t the same than the ones that you use to perfect it once you already speak it fluently. And the techniques that are useful with a close language (like English and German) are not useful when learning a distant one (like English and Chinese).

People in general know very few about languages filiation. In Europe we have several language families: Latin languages, Germanic languages, Slavic languages… These families belong to a bigger family called the Indo-European branch. So, hey, nor Greek or Russian, nor Norwegian or Latvian (not even Kurdish of Sanskrit, which are Indo-Europeans too) are the furthest languages you can find: they are cousins of English! However, Basque, Hungarian, Chinese or Zulu… they are indeed remote languages, and it will be harder dealing with them.

To sum up: Don’t expect the learning curve will be the same with French and Indonesian. The good thing about learning a “close language” is that you can get to master it quite well. The good thing about learning a “remote language” is that there aren’t so many people who can speak it.

Anecdote:

In Lithuania, during my Erasmus, I took lessons of Lithuanian and also French during both semesters. I had a couple of notebooks in which I noted down every new word I found in those courses. I wrote carefully, trying to keep a nice handwriting, in two columns, with two different colors… I found out that doing it was very useful in Lithuanian, but totally useless with French. The words in French evoke easily their translation into Spanish. What I needed to do with French was to write the same word over and over again, in order to learn its spelling. I could spell “beaucoup” In 14 different ways. All of them wrong.

6. Cheat

Always when writing in your new language, use dictionaries and translators. Take advantage of Google Translate and Wordreference as much as you can. Translate in one way, and then again backwards. Keep in mind that translators, dictionaries and the speakers themselves make mistakes all the time. Look for what is useful for you and get rid of what looks fishy. Don’t be afraid of this kind of cheating, because if you do it for communicating, you will be still learning.

Anecdote:

Making Lithuanian course homework can be hard. Constantly I needed to look for the verb tenses on the Internet for making sure that I was writing them right. Searching stuff on the Internet was a short-term solution quite effective, but after some time it gets boring. My brain, naturally lazy, started remembering the tenses of verbs because it didn’t want to look them up on the web. It was too much work.

7. People are good

Some are even better. The world is full of Albanian native speakers which would love to teach their language to someone like you. So don’t be shy: make questions, ask for help and nag a little.

If you go to a party where everybody is spaking a language you don’t understand, you will easily find someone who would like to interact with you: teaching you, talking to you with gestures or drawings, playing with you some easy game…

Don’t be afraid of being a bore or annoying. Most of us are happy of interacting with foreigners.

Anecdote:

Some people will love to teach you langauges, some won’t that much. Take advantage of those who love teaching and suck their knowledge like a linguistic vampire. If it hadn’t been for that person in that party somewhere lost in the middle of Europe who wanted to start teaching me some words in Lithuanian, maybe I would have never chosen this destination for my Erasmus, and I would have never learnt one of the most interesting languages in Europe.

8. The more languages you know, the easier it gets to learn new ones

Don’t be afraid of learning a new language because “I’m going to forget the one that I already know”. There is one first border: the moment in which you see yourself capable to communicate effectively in a language that isn’t your own. Beyond this point, every new language you learn, gives you a new point of view, it teaches you something related to grammar, etymology or phonetics that will make it easier to learn the concepts related to the next language you are going to study.

It is said that John Bowring, governor of Hong Kong during 19th century, knew 200 languages and was able to speak 100 of them. Of course, not all those languages were “ready to use” within his brain when he wanted to speak them. Those that he didn’t use for a while, became deactivated, but he just needed a week of studying to get them back. Something similar happened to Giuseppe Caspar Mezzofanti, an Italian cardinal who learnt more than 30 langauges without getting out from Italy. So don’t be afraid of forgetting, just get ready to recover this language at any time.

Anecdote:

One of the first Spaniards I met in my Erasmus in Lithuania was happy to meet me, because we both were the only Spaniards who were going to enroll the Lithuanian language course. “I’ve been told that it’s a difficult language”, she said to me. “Indeed, it has a lot of cases”, I answered. ”Cases? What is that?” Oh, my friend. What is a case? Good question. Thanks to German and Latin I already had met the concept of “case”. Of course it’s not the same in one language or another, but the concept, the idea of what it is, was already in my mind, and I didn’t have to learn it from scratch. This poor girl, actually, started thinking that “it was a silly detail only useful for saying where you are from” and didn’t care anymore about it. She finally dropped the course. A martyr of comparative linguistics.

9. But I’m way too old to start learning a language

Yes, you are. The perfect age for having learnt a language was when you were between 4 and 6 months old. Indeed: months. After that, if you’re still younger than 14, you can learn other languages easier than most of adults and even speak them without any accent. But it’s not the same as your mother tongue.

Anyway, those are not reasons to give up. It’s like if you were getting depressed because you’re not growing anymore with the same pace you kept while you were under 14. Take a look at the story of Benny, the Irishman, who was monolingual until he was 21 and then he learnt 8 languages he can use fluently. His secrets? Aiming on communication, linguistic immersion and love towards the culture and the people behind the language. Doesn’t it ring a bell? If you check his video, you will definitely like him, but later he will try to sell you his method.

It’s never too late to start learning a language. Did you know that speaking other languages helps prevent Alzheimer? Whar other reaons do you need?

Anecdote:

My father was never good at languages (and I guess he wasn’t very interested in them either). Until one day, when he was already 50, he decided to start learning French. There were some times in which he tried to learn English (with not very good results), but this time he took it seriously. Few years later (4 or 5) he’s got a certified level for C1 and can communicate very well in French. Myself, I started studying languages seriously after 18. It’s never late.

10. Don’t give it up

It’s a distance race. Learning a langauge does take time.

I know, I know. You’d love to use these ideas strictly: move to a village in India and learn Punjabi, but you have a job stealing your time. Or a no-job stealing your money.

Languages are learnt through insistence. Keep on. Try not to abandon them. When you can’t go to the course anymore, look for a personal teacher, or someone to make language intercourse with, or go to some conversation practice club… And take it up again as soon as possible.

It’s important not to give up, because in short-term you may not realize how much you have learnt, but one day will come in which you will be able to chat with someone in that language, read a book or watch a movie. And you will feel awesome, because suddenly you would have access to millions of articles on Wikipedia, movies that were never translated, mountains of books and lots of people that may hire you or may make you fall in love. But all this will happen only if you don’t give up halfway.

Learning a language can be rewarding but also quite desperating. Sometimes it all seems to be so easy and sometimes even the silliest detail is an impossible obstacle for you to move on. Some days you will get out from your lesson happy and cheerful, greeting the birds with your new language, but sometimes you will get out crestfallen and shuffling, feeling the worst student in the class. All this is normal. It even has a name: The Kramer-Bohmstadt syndrome. Hehe. No, I’m joking, I just made it up. Don’t give up!

And you? Do you have any tricks or techniques for learning languages? What is working for you? What is failing? Share your wisdomfulness with us!

Tagged ,

The Batmobile Is a Female – Her Name Is Sally

Well, at least in the spanish dubbing for Batman Begins, in which a very creative crew worked hard to enhance (??) Nolan‘s script.

Several years ago I realized that one of the weirdest lines in Batman Begins’ screenplay was only in the spanish version. Remember the scene? The one with Bruce Wayne pretending he’s having a lot of fun in a hotel with two stunning chicks who undress and bath in the fountain. He escapes and gives the bellboy a tip.

That’s all. I mean, in the original version. The Spanish dubbing studio decided to include some words to polish Bruce Wayne’s character. Or that’s what they thought. Since Bruce is seen from behind, it was easy to add “Cómprate algo bonito”, meaning “Buy yourself something nice”.

When I found it out I was REALLY disappointed with dubbers. Come on! I always defended these guys. I love their job. Spanish dubbing rocks (Indeed. Don’t focus your attention on it). Now dubbers were betraying me. I couldn’t trust them anymore.

Or could I?

This year I saw this film again for the umpteenth time. I stopped on several scenes and compared Spanish and original soundtrack. I found something new: Batmobile’s name is Sally in Spanish, but not in English. WTF!?

When Lucius Fox lets Bruce try the Batmobile for the first time, the damned crazy guy drove it like mad. For God’s sake, Bruce, you can’t get this speed in a parking! Someone needed to do something. Here comes the funny part.

In the original version, Fox shoots “No, no, Sir, no!”. He’s obviously telling Bruce to slow down. We see a take from outside the car, in which it stops, obviously because Bruce braked. In the Spanish version, Lucius says “No, Sally, no!”. Sally? I don’t think he calls his boss this way, so it must be the car’s name. Then, we see the take from outside the car and it stops. Why? This time is because the car itself was following Lucius’ orders.

But why, oh Gods, why? Why did they decide to change it? What was the problem with an accurate translation? What is the Government hidding from us?

Suddenly, something got activated into my brain. An old memory. Sally is a good name for a car, but… Why?? Of course! Isaac Asimov wrote a short story titled Sally about thinking cars. Sally is one of these robot-automobiles who can understand  humans, just like the Batmobile from Batman Begins.

Is it a coincidence? It seems quite unlikely, doesn’t it? But the story changes a lot since the Batmobile can understand orders given by humans and even has a lovely female name.

I’d hate any translator who goes so far from the original text but… It was for including a reference to Asimov!! My heart is divided. I love and hate it so much…

Tagged , , , , , , , , , , ,

Deslealtad con España

Una de mis palabras talismán favoritas de los últimos meses es España. No sólo porque signifique “tierra de conejos“, sino porque el significante designa un significado en el que vivo, estudio, escucho a Aqua y exploto burbujas de embalar. Pero una cosa es ser una palabra talismán y otra muy distinta es ser una palabra baúl. Los nuevos significados para las palabras de toda la vida están muy bien en la poesía, pero muy mal en el periodismo.

“Deslealtad con España” es el titular de hoy del ABC, diario español cuyo eslogan es “el valor de la palabra”, valor que deprecian, ignoran y humillan con esta portada.

Yo soy un tipo muy crédulo. Si a mí un periódico me dice que hay “deslealtad con España” yo me lo creo. Y si me ponen las fotos de dos señores, me imagino que ellos han sido los desleales. Mare de Déu! ¿Qué habrán hecho? ¿Vender secretos de estado a la URSS Corea comunista? ¿Regalar dinero a los terroristas? ¿Qué han hecho estos señores tan malos?

Pues resulta que estos señores son los presidentes del País Vasco y Andalucía, dos de las tres comunidades autónomas que quedan sin que las gobierne el Partido Popular. Estos presidentes han sido elegidos democráticamente en sendas elecciones por sus respectivos conciudadanos y tienen la obligación de defender sus intereses.

Lo que han hecho ha sido llevar ante el Tribunal Constitucional los recortes anticrisis (procrisis, según el FMI) del Gobierno central para que dictamine si están dentro de lo que permite la Constitución o no.

Dado que las personas no somos omniscientes y no podemos conocer la verdad de forma inequívoca, cuando se generan disputas en la sociedad, tenemos que acudir a tribunales que se encargan de elegir cuál es la verdad. No hablamos de una verdad ontológica ni metafísica, sino de una verdad práctica y social, una verdad que nos sirva para seguir funcionando.

¿Es desleal a España llevar este caso ante los tribunales? La falacia no puede ser más grande. Los tribunales son parte integral del sistema, y cualquier cosa que se lleve ante ellos es completa, absoluta, taxativa y tautológicamente leal hacia el sistema. Llevar un asunto ante un tribunal puede ser leal si yo, que soy un terrorista, delato a mis compañeros. O si yo, que soy un golpista, delato a mis jefes. Eso es deslealtad, porque lo medimos con una escala de valores ajena al propio sistema.

Por lo tanto, Patxi López y José Antonio Griñán no son desleales con España, ni con la democracia, ni con el estado de derecho. Puede que sean desleales cuando su lealtad la ligamos a otros intereses, es decir, cuando la medimos con otros baremos. El ABC dice que son desleales porque muestran una clara deslealtad hacia la idea que este diario tiene de lo que debe ser España. Pero esa idea no es España. Es una parte de España. Estaría muy mal que, si yo creyera que las mesas deben tener cinco patas, me comunicara con los demás hablantes dando por hecho que mi idea de lo que debe ser una mesa es la que ellos van a manejar también. Eso es anti-comunicación, y por lo tanto, es anti-periodismo.

Es el mismo caso del pasado 29 de marzo cuando La Razón publicaba en su portada el titular “Trabaja por España“, invitando a los pocos españoles que quedan con trabajo a no secundar la huelga general. Trabaja por España. Es para pensarlo. Obviamente querían decir “Trabaja por la idea que nosotros tenemos de lo que debe ser España”. Pero todos sabemos que el lenguaje periodístico necesita frases más directas. Trabaja por España, decían, como si los que se manifestaron se estuvieran manifestando por Andorra o por Yemen. Ellos también se manifestaban por España.

Lo que me preocupa es que hacer las cosas “por España” se convierta en argumento suficiente para sustentar cualquier idea. Me cachis la mar, que hace sólo 30 años que dieron un golpe de estado aquí y su justificación era ésa, que lo hacían “por España”.

España no es un fin. España no es un bien mayor que haya que preservar frente al bienestar de la población en general ni de los individuos en particular. Lo grave es ser desleal a la democracia, al estado de derecho o a los derechos humanos. Pero, ¿desleal a España? Lo siento mucho, pero si mi ayuntamiento lo gobierna el PSOE, mi autonomía un partido nacionalista, y mi país el PP, muy difícil va a ser que me lo monte para no ser desleal a mi país.

No me gusta que me traten como a un tonto. Las falacias en portada no son menos falacias, al contrario. Plantear cualquier caso ante cualquier tribunal sólo es desleal en una dictadura, donde el arbitrio de una elite prevalece sobre la verdad.

Y lo ofensivo no es su deslealtad hacia el el Estado, la democracia, los gobiernos autonómicos, la Constitución que instaura el Tribunal Constitucional, el propio Tribunal, la Historia, el rigor periodístico, la objetividad, el diccionario y el buen gusto. Lo ofensivo es el desprecio que muestran hacia la capacidad de entendimiento de sus lectores.

Menos “por España” y más “por los españoles”.

Tagged , , , , , ,

Haley y su aversión

Esperé durante dos semanas con el corazón en un puño a que el capítulo 3×16 de Modern Family saliera en castellano. ¿Por qué? ¿Por que no me gusta leer subtítulos? ¡No! Porque me moría de curiosidad por ver cómo habían hecho en el estudio de doblaje para traducir el apasionante caso de… “Hailey y su aversión”.

Les pongo en antecedentes. Phil Dunphy va en el coche con sus dos hijas, Haley y Alex, y su sobrina Lily. Como es habitual, Alex y Haley empiezan a chincharse y Phil, siempre tan diplomático, decide que tienen que arreglar sus diferencias en la zona de restaurantes del centro comercial.

“¡¿La zona de restaurantes?! ¡Eso huele como el casco de la bici de Luke!” se queja Haley (Luke es su otro hermano).

Así que Phil, el padre, dice que no van a dejar de ir a la zona de restaurantes del centro comercial por “Hailey y su aversión… (a ese sitio)” pero no puede terminar la frase, porque en ese instante Alex estalla en una carcajada.

En castellano no tiene ningún sentido, pero en inglés, Phil dice que irán “despite Haley’s aversion” (a pesar de la aversión de Haley) y Alex entiende “despite Haley’s a virgin” (a pesar de que Haley es virgen). Claro, la cabrona de Alex se ríe porque sabe de buena tinta que la golfa de su hermana hace tiempo que perdió la virginidad con su novio Dylan. Sin embargo, su padre, el pobre Phil, se entera en ese preciso momento.

Yo este capítulo lo vi en casa, en versión original, subtitulado y con un amigo que ha vivido varios años en Londres. El caso es que en un principio dijimos “¿Qué? ¿Qué ha pasado?”, porque no nos habíamos enterado. incluso pensamos que Phil había entendido “Haley’s abortion” (el aborto de Haley), pero nos pareció demasiado salvaje para el tono de la sitcom. Cuando finalmente dedujimos cuál había sido la confusión (bueno, creo que lo tuvimos que buscar en Internet, jiji), nos asaltó la duda de cómo doblarían ese capítulo al castellano.

Tenían que hacer algo creativo, porque “la aversión de Haley” en español no se parece en absoluto a “Haley es virgen”. De hecho, nada en español suena parecido a “Haley es virgen”.

Yo tenía puestas muchas esperanzas en ellos. Había visto a los traductores de las series hacer verdaderas virguerías para adaptar frases, juegos de palabras y situaciones en principio intraducibles.

Como ejemplo se me ocurre lo bien que han resuelto las ocasiones en las que un personaje (normalmente Gloria) no entiende el inglés o se expresa mal porque su lengua materna es el español. En esas situaciones suelen recurrir a localismos colombianos que no se usan en España. “Agarrarse con alguien aquí se dice pelearse” le dice Jay en un episodio, mientras en el original le decía cómo pronunciar correctamente nosequé palabra en inglés. Muy bien traducido.

En la serie Scrubs, también tenían un personaje latino: Carla, que llamaba a su madre por teléfono y los demás no la entendían, así que a los traductores se les ocurrió que no fuese costarricense, sino italiana. Psé. No está mal. Podrían haber mantenido el continente y haberla hecho ser brasileña, pero el apaño les valió para las tropocientas temporadas que hicieron.

En Expediente X, en el capítulo 4×11 (“El mundo gira”), el agente Mulder tiene que entrevistar a un hispano que puede darle pistas acerca del críptico chupacabras. Como Mulder no habla español, otro personaje va traduciendo las preguntas y las respuestas de uno y de otro. En el doblaje al castellano se lo curraron de verdad. Se inventaron un diálogo nuevo para que todos hablaran todo el rato en español, pero tampoco se excedieron inventándose datos locos. Un trabajo muy digno.

Sin embargo, el capítulo 3×16 de Modern Family (“Virgin Territory”) me defraudó mucho. Se limitaron a traducirlo literalmente, de tal manera que un espectador español no puede entender por qué Alex se ríe de “Haley y su aversión”, ni por qué Phil se sorprende tanto, ni puede imaginarse qué había entendido Haley cuando, tras darse cuenta de su metedura de pata, dice “uh, ‘Haley y su aversión’… creía que habías dicho… da igual”. Una birria.

Y yo, que no tengo estudios, me puse a pensar en qué podrían haber hecho los traductores con este problemón. Dado que “Haley es virgen” no puede parecerse a nada en castellano, pensé frases que significaran lo mismo y que Alex pudiera malinterpretar. Por ejemplo “Haley no tiene sexo”. Hm… Phil podría decir “Haley no tiene seso” y Alex desternillarse acto seguido. Pero ¿cómo encajar esa frase en la conversación sobre ir a comer al centro comercial?

Realmente todo lo de la comida en el guion original no es más que una excusa para llegar a ese sintagma (Haley’s aversion) de la forma más natural posible, así que en español todo el diálogo previo también podría ponerse al servicio de una frase que Alex va a entender mal.

Si queremos mantener dos frases diferentes (la que dice Phil y la que entiende Alex) tenemos que usar lo del seso/sexo (que no termina de sonar natural) o buscar cosas como “Haley no ha hecho el humor” o “Haley aún no ha fallado” que son todavía más forzadas o que directamente no encajan con el personaje de Phil.

Pero no desesperen, ¡aún queda una solución! Y es mucho más sencilla: que sólo haya una frase, es decir, que sin cambiar ninguna palabra, Alex entienda la misma frase pero con otro sentido. Reproduzco el diálogo original y una posible solución algo más digna:

DIÁLOGO ORIGINAL:

Phil: …en la zona de restaurantes del centro comercial!

Haley: ¿La zona de restaurantes? ¡Eso huele como el casco de la bici de Luke!

Alex: Pues a mí me gusta.

Lily: Y a mí.

Phil: No os preocupéis, no vamos a privarnos de nada por Haley y su aversión al…

Alex: ¡Jajaja! ¡¡Uy!! “Haley y su aversión”… Creía que habías dicho… Da igual.

POSIBLE SOLUCIÓN:

Phil: …en la zona de restaurantes del centro comercial!

Haley: ¿La zona de restaurantes? ¡Dylan y yo siempre la evitamos!

Alex: Pues a mí me gusta.

Lily: Y a mí.

Phil: No os preocupéis, iremos igualmente, aunque Haley y Dylan nunca lo hayan hecho…

Alex: ¡Jajaja! ¡¡Uy!! Que no han ido a… Creía que te referías a… Da igual.

Sí, tampoco es una solución perfecta, pero al menos el espectador que lo vea doblado entenderá de qué va el tema. Y sí, se pierde esa metáfora tan graciosa del casco de la bici de Luke, pero es por un bien mucho mayor.

Sobre si está bien o mal doblar las series, prefiero hacer como De Guindos y no pronunciar(me). Esta entrada va sobre traducción, y sería muy feliz si en los comentarios (si los hubiere) se hablara de traducción y no del nivel de inglés nefasto que tenemos los españoles porque nos dan las series masticadas en nuestro idioma. Besis.

Tagged , , , , , , ,

Guten Tag, Question Tag!

Hay un concepto que aprendí en clase de inglés: las question tags. Seguro que os suenan. Sin traducción apropiada al castellano, son preguntas que se hacen al final de una afirmación para corroborarla. Por ejemplo:

You are in love, aren’t you? Que se traduciría muy correctamente como Estás enamorada, ¿no?

Así que podemos decir que en español también tenemos nuestras question tags, que siempre son “¿no?. Eso sí, en inglés es mucho más complejo, porque dependiendo de la frase, la question tag cambia.

Si es una frase negativa, la question tag ha de ser afirmativa:

You are not in love, are you? En español, esto nos da igual. Nuestra question tag no cambia. No estás enamorada, ¿no?

Y en alemán también, porque en esta lengua la question tag es invariable y siempre es oder? que significa exactamente ¿o?, como diciendo ¿o qué?, ¿o no?…

Du bist verliebt, oder? Pues eso, que no cambia si la frase es negativa. Du bist nicht verliebt, oder?

En inglés, al ser un verbo y un pronombre, las question tags varían dependiendo de muchos factores.

El otro día en clase de inglés alcancé algo así como el nirvana de las question tags. Estas cosas lingüísticamente me encantan. Me refiero a agarrar a la lengua por las solapas y hacer que suelte todo lo que tiene. Dejarla tiritando. Buscar los recovecos del lenguaje hasta que no quede nada de casuística por analizar. Poner al idioma contra las cuerdas y descubrir sus incongruencias.

Resulta que en inglés tenemos question tags para el imperativo. Do not fall in love again, will you?

E incluso para ese imperativo guarro de primera persona con Let’sLet’s fall in love with each other, shan’t we?

La primera frase se traduce como No te vuelvas a enamorar, y la segunda como Enamorémonos el uno del otro, pero las question tags en principio no las podemos traducir.

Si ponemos la question tag del castellano ¿no?, no tienen ningún sentido. No te vuelvas a enamorar, ¿no? Enamorémonos el uno del otro, ¿no?

Así que pensando un poco, tirando de la intuición lingüística mas profunda, he dado con la partícula que en español (al menos del español de España) se usa para las question tags de imperativo: ¿vale?

No te vuelvas a enamorar, ¿vale? Enamorémonos el uno del otro, ¿vale? Ay, no sé si es lo mismo, pero es lo más parecido que uno puede encontrar.

En cualquier caso, esto seguro que está ya estudiado, y gente que sabe más que yo ha dicho cosas más sensatas y más completas sobre el asunto, pero pensando en las question tags en español, me topé con una construcción muy chusca. Chusca porque es una frase normal con una cuestion tag asimilada dentro de sí mima.

Vamos a ver. Pongamos esta frase.

Estás enamorada.

Le añadimos una question tag española:

Estás enamorada, ¿no?

Y ahora las apretamos tanto que se confunden la una con la otra:

¿No estabas enamorada?

No podemos decir que esta frase sea completamente interrogativa. El emisor está casi seguro de que la receptora está enamorada, sólo tiene una pequeña duda, muy pequeña y quiere asegurarse. Exactamente como en el caso de la question tag básica.

Y es muy interesante, porque sólo vale con frases positivas. Si tú piensas que Juan tiene un perro pero empiezas a sospechar que no, puedes preguntar ¿Juan no tenía un perro? Y ese “no es simplemente una marca de question tag, no convierte a la frase en negativa. Sin embargo, si la situación es al revés, la cosa se complica. Supón que sabes que Juan no tiene ningún perro, es un dato sabido por todos, pero un día descubres en su casa una correa y pienso. No puedes preguntar ¿Juan no no tenía un perro? Y si dices ¿Juan tenía un perro? (convirtiendo la doble negación en un frase positiva, como te dice el sentido común) no hay nada que marque la question tag, no hay nada que indique tu nivel de seguridad acerca de lo que dices, parece que preguntas de nuevas y ¡no! ¡demontres! ¡Tú ya sabías que Juan no tenía ningún perro!

De hecho las question tags están de mierda hasta el cuello. Están metidas en un caso de curiosidad lingüística que llega hasta los pilares de la gramática.

¿A qué me refiero? A esa frase que no sé si considerarla enunciativa o interrogativa. La conclusión es que enunciativa e interrogativa no son dos valores absolutos y que, por lo tanto, existe un continuo entre estos dos extremos en el que podemos colocar varios tipos de oraciones que están a medio camino.

Partimos de la más enunciativa: Julieta está enamorada. Y llegamos hasta la más interrogativa: ¿Julieta está enamorada? Y entre ellas vamos a colocar varias frases que definen la actitud del hablante y delimitan con mucha precisión cómo de seguro está respecto a lo que pregunta.

1. Julieta está enamorada: seguro al 100%.

2. Julieta está enamorada, ¿no?: casi completamente seguro.

3. ¿A que Julieta está enamorada?: las tiene casi todas consigo. De hecho, mucha gente se pregunta (nos preguntamos) si este tipo de frases deben ir entre interrogaciones o no. Las oraciones que empiezan con “A que” tienen una entonación completamente distinta de una interrogativa al uso.

4. ¿Julieta no estaba enamorada?: estaba seguro, pero le ha surgido la duda.

5. Julieta estará enamorada: Hay probabilidades de que lo esté, pero no sabemos nada. Aquí el futuro simple no tiene nada de futuro. Se parece a un condicional, pero en realidad está asumiendo carga léxica de un “quizás” dentro de la propia forma verbal.

6. ¿Julieta está enamorada?: desconoce por completo si lo está o no.

Hace años leí sobre una lengua (amazónica, creo) en la que los verbos tenían una variación de modo que se correspondía a la certeza que el hablante tuviera acerca de los hechos que comentaba. Lamento muchísimo no poder dar con ella ahora mismo. El libro en que lo leí era prestado y tras horas de búsqueda no la he identificado. Si consigo encontrarla, editaré el post. En esta lengua había en torno a cinco niveles de certeza. Partiendo del “lo he experimentado en primera persona” hasta llegar al “hay rumores acerca de ello” pasando por el “hay evidencias de que ha sido” y el “me han dicho que así es”.

¿Cuántas más variaciones de modo podrían existir que no podemos ni imaginarnos? ¿Tal vez modos verbales que especifiquen a través de qué sentido hemos percibido la información (modo visual, auditivo, gustativo…)? ¿O quizá modos verbales que indiquen la aprobación del emisor hacia lo que dice, que midan la aceptación moral de lo que cuenta? ¿Y qué tal un modo verbal que indique el clima, el carácter confidencial de la información que se da o la intencionalidad (o no) de las acciones? La realidad, en cualquier caso, siempre supera a la ficción lingüística.

Tagged ,