Haley y su aversión

Esperé durante dos semanas con el corazón en un puño a que el capítulo 3×16 de Modern Family saliera en castellano. ¿Por qué? ¿Por que no me gusta leer subtítulos? ¡No! Porque me moría de curiosidad por ver cómo habían hecho en el estudio de doblaje para traducir el apasionante caso de… “Hailey y su aversión”.

Les pongo en antecedentes. Phil Dunphy va en el coche con sus dos hijas, Haley y Alex, y su sobrina Lily. Como es habitual, Alex y Haley empiezan a chincharse y Phil, siempre tan diplomático, decide que tienen que arreglar sus diferencias en la zona de restaurantes del centro comercial.

“¡¿La zona de restaurantes?! ¡Eso huele como el casco de la bici de Luke!” se queja Haley (Luke es su otro hermano).

Así que Phil, el padre, dice que no van a dejar de ir a la zona de restaurantes del centro comercial por “Hailey y su aversión… (a ese sitio)” pero no puede terminar la frase, porque en ese instante Alex estalla en una carcajada.

En castellano no tiene ningún sentido, pero en inglés, Phil dice que irán “despite Haley’s aversion” (a pesar de la aversión de Haley) y Alex entiende “despite Haley’s a virgin” (a pesar de que Haley es virgen). Claro, la cabrona de Alex se ríe porque sabe de buena tinta que la golfa de su hermana hace tiempo que perdió la virginidad con su novio Dylan. Sin embargo, su padre, el pobre Phil, se entera en ese preciso momento.

Yo este capítulo lo vi en casa, en versión original, subtitulado y con un amigo que ha vivido varios años en Londres. El caso es que en un principio dijimos “¿Qué? ¿Qué ha pasado?”, porque no nos habíamos enterado. incluso pensamos que Phil había entendido “Haley’s abortion” (el aborto de Haley), pero nos pareció demasiado salvaje para el tono de la sitcom. Cuando finalmente dedujimos cuál había sido la confusión (bueno, creo que lo tuvimos que buscar en Internet, jiji), nos asaltó la duda de cómo doblarían ese capítulo al castellano.

Tenían que hacer algo creativo, porque “la aversión de Haley” en español no se parece en absoluto a “Haley es virgen”. De hecho, nada en español suena parecido a “Haley es virgen”.

Yo tenía puestas muchas esperanzas en ellos. Había visto a los traductores de las series hacer verdaderas virguerías para adaptar frases, juegos de palabras y situaciones en principio intraducibles.

Como ejemplo se me ocurre lo bien que han resuelto las ocasiones en las que un personaje (normalmente Gloria) no entiende el inglés o se expresa mal porque su lengua materna es el español. En esas situaciones suelen recurrir a localismos colombianos que no se usan en España. “Agarrarse con alguien aquí se dice pelearse” le dice Jay en un episodio, mientras en el original le decía cómo pronunciar correctamente nosequé palabra en inglés. Muy bien traducido.

En la serie Scrubs, también tenían un personaje latino: Carla, que llamaba a su madre por teléfono y los demás no la entendían, así que a los traductores se les ocurrió que no fuese costarricense, sino italiana. Psé. No está mal. Podrían haber mantenido el continente y haberla hecho ser brasileña, pero el apaño les valió para las tropocientas temporadas que hicieron.

En Expediente X, en el capítulo 4×11 (“El mundo gira”), el agente Mulder tiene que entrevistar a un hispano que puede darle pistas acerca del críptico chupacabras. Como Mulder no habla español, otro personaje va traduciendo las preguntas y las respuestas de uno y de otro. En el doblaje al castellano se lo curraron de verdad. Se inventaron un diálogo nuevo para que todos hablaran todo el rato en español, pero tampoco se excedieron inventándose datos locos. Un trabajo muy digno.

Sin embargo, el capítulo 3×16 de Modern Family (“Virgin Territory”) me defraudó mucho. Se limitaron a traducirlo literalmente, de tal manera que un espectador español no puede entender por qué Alex se ríe de “Haley y su aversión”, ni por qué Phil se sorprende tanto, ni puede imaginarse qué había entendido Haley cuando, tras darse cuenta de su metedura de pata, dice “uh, ‘Haley y su aversión’… creía que habías dicho… da igual”. Una birria.

Y yo, que no tengo estudios, me puse a pensar en qué podrían haber hecho los traductores con este problemón. Dado que “Haley es virgen” no puede parecerse a nada en castellano, pensé frases que significaran lo mismo y que Alex pudiera malinterpretar. Por ejemplo “Haley no tiene sexo”. Hm… Phil podría decir “Haley no tiene seso” y Alex desternillarse acto seguido. Pero ¿cómo encajar esa frase en la conversación sobre ir a comer al centro comercial?

Realmente todo lo de la comida en el guion original no es más que una excusa para llegar a ese sintagma (Haley’s aversion) de la forma más natural posible, así que en español todo el diálogo previo también podría ponerse al servicio de una frase que Alex va a entender mal.

Si queremos mantener dos frases diferentes (la que dice Phil y la que entiende Alex) tenemos que usar lo del seso/sexo (que no termina de sonar natural) o buscar cosas como “Haley no ha hecho el humor” o “Haley aún no ha fallado” que son todavía más forzadas o que directamente no encajan con el personaje de Phil.

Pero no desesperen, ¡aún queda una solución! Y es mucho más sencilla: que sólo haya una frase, es decir, que sin cambiar ninguna palabra, Alex entienda la misma frase pero con otro sentido. Reproduzco el diálogo original y una posible solución algo más digna:

DIÁLOGO ORIGINAL:

Phil: …en la zona de restaurantes del centro comercial!

Haley: ¿La zona de restaurantes? ¡Eso huele como el casco de la bici de Luke!

Alex: Pues a mí me gusta.

Lily: Y a mí.

Phil: No os preocupéis, no vamos a privarnos de nada por Haley y su aversión al…

Alex: ¡Jajaja! ¡¡Uy!! “Haley y su aversión”… Creía que habías dicho… Da igual.

POSIBLE SOLUCIÓN:

Phil: …en la zona de restaurantes del centro comercial!

Haley: ¿La zona de restaurantes? ¡Dylan y yo siempre la evitamos!

Alex: Pues a mí me gusta.

Lily: Y a mí.

Phil: No os preocupéis, iremos igualmente, aunque Haley y Dylan nunca lo hayan hecho…

Alex: ¡Jajaja! ¡¡Uy!! Que no han ido a… Creía que te referías a… Da igual.

Sí, tampoco es una solución perfecta, pero al menos el espectador que lo vea doblado entenderá de qué va el tema. Y sí, se pierde esa metáfora tan graciosa del casco de la bici de Luke, pero es por un bien mucho mayor.

Sobre si está bien o mal doblar las series, prefiero hacer como De Guindos y no pronunciar(me). Esta entrada va sobre traducción, y sería muy feliz si en los comentarios (si los hubiere) se hablara de traducción y no del nivel de inglés nefasto que tenemos los españoles porque nos dan las series masticadas en nuestro idioma. Besis.

Advertisements
Tagged , , , , , , ,

21 thoughts on “Haley y su aversión

  1. janireroces says:

    BRAVO!
    No eres el único, estuve medio capítulo sin enterarme de que iba al tema, y ya cuando medianamente lo entendí, sentí que había perdido el hilo del capítulo.
    No he visto la traducción al castellano, pero me gusta la traducción alternativa que has dado, mucho más entendible para niños LOGSE, LOE como nosotros.

  2. Giral says:

    No veo la serie, pero me ha parecido interesantísima la entrada, Caco. Te lo digo como ex-técnico de un estudio de doblaje que se llevaba las manos a la cabeza con algunas traducciones al ver que la mitad del chiste se quedaba en el original.

    • cacomanrique says:

      Macho, no tenía ni idea de que habías trabajado en un estudio de doblaje… :O La serie está bastante bien, si te gustan las comedias de situación, échale un vistazo.

  3. Baro says:

    No he visto el capítulo traducido pero tu solución me parece bastante buena. No sé si habrás visto un capítulo en el que el jardinero de Cam y Mitchell está llorando y el primero le invita a entrar a su casa. En ese tampoco me gusta mucho la solución que adaptan. Básicamente Cameron habla con localismos mejicanos mientras Mitchell no entiende nada de lo que dicen y queda todo un poco forzado.

    • cacomanrique says:

      Sí, tienes razón, no está del todo conseguido, pero en su favor he de decir, que el capítulo está lleno de cositas en español y que el resto de las soluciones que dan no está nada mal.

  4. Tomás says:

    Soy estudiante de traducción y este es un claro ejemplo de lo que siempre nos dicen que NUNCA (en mayúsculas, negrita y con cinco exclamaciones) se debe hacer. Los juegos de palabras son algo que a los traductores nos suele provocar dolores de cabeza, urticarias e incluso insomnio, pero siempre hay que buscar una solución. A veces es imposible evitar que quede forzado, pero la intención es mantener el sentido del mensaje original, como tú bien has explicado y aplicado en tu propuesta. Dices que no tienes “estudios”, pero has conseguido hacer mil veces mejor la tarea de algún memo con un título bajo el brazo y que sigue impune tras haber cometido semejante error garrafal. Chapó por ti.

  5. Pablo says:

    Gracias por explicarlo, sólo lo había visto en español y tras ver esa parte varias veces creí que era demasiado cortito para comprenderlo, Así que lo metí en google y sale perfectamente explicado por ti. Gracias por hacerme ver que el que es cortito de verdad es el traductor.

  6. jeje es increible ver como en la red hay gente como yo que se enreda por este tipo de cosas, gracias por la explicacion!

  7. scruz1975 says:

    Para mi gusto los dobladores, que hacen un gran trabajo en esta serie, se han cargado este capitulo. He estado sin entender nada el resto del capitulo, he puesto la escena cinco veces y se me ha quedado la cara como el que no pilla un chiste facilón cuando los demás se esta riendo. Vaya pifia.

    Por lo demas, como he dicho, los dobladores hacen un grandisimo trabajo, especialmente en la modulaciones de las voces de Phil y Cam.

    Gracias por la explicación

  8. oscar says:

    Muchas gracias, estoy mirando el capitulo ahora mismo y no lo estaba entendiendo!

  9. Héctor says:

    La verdad es que es imposible deducir de que va el tema, pero como casi siempre hay alguien al que le ha surgido la duda antes y ha buscado la respuesta.
    Muchas gracias, la verdad es que una solución como la que has expuesto sería magnífica, en comparación con lo que hicieron en ese capítulo…

  10. Angela says:

    Menos mal que lo he visto explicado aquí, porque he visto mil veces ese capítulo y siempre escuchaba con atención a ver si entendía la gracia pero no… GRACIAS!

  11. Leny says:

    Llevas toda la razón, yo también ví el capítulo en inglés, y al verlo en español no entendía que había pasado, si es que yo había oído mal… Desorienta muchísimo, y las posibilidades son varias realmente… Me gusta tu diálogo alternativo, pero tal vez afectara a la narrativa, incluyendo el hecho de que fue con Dylan, lo cual se revela más tarde en el capítulo (aún así, sería un detalle insignificante comparado con tal fallo garrafal).

    Otra posibilidad podría ser que Haley dijera que ella siempre ha evitado ir a la zona de restaurantes por su olor, y que Phil dijera que iban a ir a pesar de que que Haley no lo hubiera hecho nunca.

    Otra posibilidad más sería que (para que tuviera más sentido aún el haber oído mal) Alex hubiera entendido “perder su oportunidad”.
    Ejemplo: Haley dice “¿La zona de restaurantes? Yo preferiría ir de tiendas” a lo que Phil contesta “Iremos a la zona de restaurantes, pero Haley no ha perdido su oportunidad, (podemos ir despues)” y así, al reirse Alex, y además al ver las caras de Phil y Haley, se entendería perfectamente que ha entendido “no ha perdido su virginidad”. El efecto en el espectador sería bastante sutil pero estaría ahí, y se lograría el efecto deseado. Incluso para dar más pistas, Alex podría decir “uh, había entendido vir… nada”.

    Creo que cualquiera de las 3 opciones sería valida, pero en esta serie, el efecto en el espectador es algo muy importante.

    PD: Estoy terminando la carrera de Comunicación Audiovisual, y he estudiado Narrativa Audiovisual.

    • cacomanrique says:

      ¡Sí! ¡Ésa me gusta mucho! “Ha perdido su oportunidad”, es sencilla y funciona. : )

  12. Lan-ying says:

    Que buenas opciones dan todos aquí!! la verdad no me había puesto a pensar en el doblaje y llegué a este post sólo pq vi el capítulo sin subtitulos y tambien entendi “Haley’s abortion” y terminé de ver el capitulo con los ojos de huevo frito, rascándome la cabeza pensando en porque todos tomaban el tema con tal ligeridad. Buen, a pesar de eso, leí todas las opciones y las encuentro muy buenas! aplausos para ustedes por ser tan creativos y preocuparse de mantener el sentido original de las frases

    • Franklaatu says:

      Dais muy buenas opciones.
      La que se me ha ocurrido a mí es que Haley dijese: “Siempre me ha apurado ir a ese sitio, huele como el casco de la bici de Luke”; a lo que Phil respondería: “…no vamos a dejar de ir porque HALEY AÚN SE APURA”; a lo que Alex entendería: “…porque HALEY AÚN SEA PURA”. Creo que se entendería bastante bien 🙂

  13. Matías says:

    Primero que nada te agradezco porque yo la veo en inglés con subtitulos aunque sé hablar en inglés, pero mi novia no y yo la verdad entendí como que Haely había tenido un aborto y volvimos para atrás para repetir la escena y seguía entendiendo lo mismo del aborto, pero la verdad no recordaba ningún capítulo donde hicieran referencia a que Haley había tenido un aborto lo cuál me parecía muy raro. Luego entré a consultar en internet haciendo la pregunta en inglés y también en español lo que me condujo a esta página y al fin entiendo de que venía el chiste. Yo siempre leo los subtitulos, pero también le presto atención a que es lo que dicen en inglés y muchas veces hay algún chiste basado en juegos de palabras y dobles sentidos que se lo tengo que explicar a mi novia porque yo me río y ella no. En realidad sobre el tema de los doblajes en general no me gustan para nada, siempre son las mismas voces y además creo que un gran porcentaje de la actuación de los actores y actrices está en su voz. Si una película es china, tienen que hablar en chino, si es hindú idem y si es Valyrio (Game of thrones) que hablen en Valyrio. En los subtitulos se pueden explicar los chistes de juegos de palabras, dobles sentidos o distintos lunfardos dentro de un mismo idioma, solamente hay que poner pausa para poder leer todo eso a no ser que lo veas en vivo lo cuál cada vez es más raro, por eso es siempre mejor la versión original. Saludos y gracias

  14. Blisnak says:

    Magnífico.
    Estan poniendo el capítulo justo ahora, y he llegado aquí precisamente buscando esto.
    Muchas gracias por la aclaración y por la versión alternativa, esta genial.

  15. Paula Sala says:

    Ay yo la verdad es que esperaba que pusieran algo como “Haley esfinge” jajajajaj no sé, la verdad es que la traducción está muy mal, se pierde un elemento clave del capítulo, y por qué no? De la relación de Haley y su padre.

  16. Luis says:

    Me ha encantado este post, es buenísimo. Me ha pasado lo mismo en castellano y he tenido que buscar el cap en version original y luego pues jajaja el post porque no lo pillaba. Pero al caso, tu solución me parece bastante buena. Un aplauso a tu ingenio.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: